2074. "heitä lattial sylleksindy" (puhas tila).
2075. "peädy sydähyttelöy joga sijah, ni kus
hyvä ei ole" (oman sijan löytäminen).
2076. "syväkkäli ajattelieteh" (vrt. syntyjä
syviä).
2077. "pihal om pilkone pimei, ei näy ni
2077. "pihal om pilkone pimei, ei näy ni
silmäh syvältä" (vrt. pilkkosen pimeä,
näkyä silmän syvältä).
2078. "varussettih talven syönnökset"
2078. "varussettih talven syönnökset"
(talveen varustautuminen).
2079. "kehtoaa yksie paginoi säblätteä"
2079. "kehtoaa yksie paginoi säblätteä"
(säplättää eli jankuttaa).
2080. "suupaginoil ollah" (pakinoilla
eli juttusilla).
2080. "suupaginoil ollah" (pakinoilla
eli juttusilla).
2081. "elä suurenteliete" (suurentele eli
liioittele, valehtelun muotoja).
2082. "en suuressah sannuh, vähäizen
sanoin ga" (oma puhe).
2083. "eihäi tunne suutkoa, terväh
rubiabo kiistämäh" (tunne leikinlaskua,
alkaa kiistämään).
2084. "suutkal eletäh, ei kiistämizeh
paista" (suutkalla eli pilke silmäkulmassa,
vrt. sutkauttaa).
2084. "suutkal eletäh, ei kiistämizeh
paista" (suutkalla eli pilke silmäkulmassa,
vrt. sutkauttaa).
2085. "minä suutkin, a häi toveksi otti"
(oudoksutut todesta ottajat).
2086. "em mie sano todeh niskoi,
mie vai suutkitsemmos" (sutkauttelen,
lasken leikkiä).
2087. "ei pidäs pahoi paista, ei pidäs
suututtua" (puhua pahoin, suututtaa
tahallaan).
2088. "suomi sovad eäre, rubie moate"
(suomi=riisu, sovad=vaatteet).
2089. "suoperä om mejjäm mua"
(meijän maa, meijän asuttama).
2090. "pideä suorita, lähten kyläh"
(suorita eli pukeutua, vrt. suori
matkoihisi).
2091. "pagizoo hyväh loaduh" (hyvään
laatuun puhuminen).
2092. "tuli händä sosieda tiijustamah"
(sosieda eli naapuria, lainasanako,
sudet silti omia naapureita).
2093. "susiendah lähemmö" (susiendah
eli naapuriin).
2094. "susied on yhtenkyläläine"
(yhdestä kylästä).
2095. "häi on minun susiedu, rinnakkai
elämmö" (vrt. laumoina elävät sudet).
2096. "olimmo näid yhty mägie hejjän ker,
2096. "olimmo näid yhty mägie hejjän ker,
susiedakset" (yhtä mäkeä).
2097. "suuz da suuh pagizen, en lähe
2097. "suuz da suuh pagizen, en lähe
selän toaks pagizemah" (selän takana
puhumisesta).
2098. "veärin suuloim pagizet, et pagiz
puhumisesta).
2098. "veärin suuloim pagizet, et pagiz
oigieh" (valehtelu=väärällä suulla
puhumista).
2099. "puhtahal suul pagiz" (puhui
puhumista).
2099. "puhtahal suul pagiz" (puhui
puhtaalla suulla).
2100. "kai suun andaen tervehyön laimmo
ammuin nähtyö" (tervehdimme suuta
antamalla, ammuin=pitkään aikaan).
2100. "kai suun andaen tervehyön laimmo
ammuin nähtyö" (tervehdimme suuta
antamalla, ammuin=pitkään aikaan).
2101. "suulas olet, tsikkon, vain kaunehesti
sie paissa soatat" (suulaat siskot).
2102. "jo sumerduu, pidäy lähtie kodih"
(sumertuu eli hämärtyy).
2103. "älgiä sumiskua magavoaigah"
(sumisko eli häliskö, makuuajan
pyhittäminen).
2104. "ukko täh on suajat soanut,
akka ainaki apuna" (vrt. vanhempi
akka suojat saanut, ukko apuna).
2105. "tulkoa kostih meäl luoksi ta
tuokoa omahiseh ta sukulaiseh"
(omaiset ja sukulaiset, vrt. perhe
ja suku, vrt. naisen suku ja
miehen suku, vrt. omina
pidetyt ystävät, sukulaisuus
=monisyinen käsite).
2106. "sugulaizem pereä gostitetah,
muit ei suvajja" (gostitetah eli
kestitetään).
2107. "omii vaste vattsu suleni"
(vattsu suleni, sydän lämpeni).
2108. "tulima sulah suate toimeh"
(sulaan saakka, talven yli).
2109. "sumerko rodih, pidäy kodih
lähtie" (lähteä kotiin, hämärän
tullessa, päivän mukaan
eläminen).
2110. "assu istumah, assu tänne
stolan kokkah" (stola=tuoli,
lainasana, vrt. vanhempi
makuusijoilla istuminen).
2111. "perehes suhketah, itseks
tirpetäh, ei sanota toizil"
(perehes, perheen keskeiset
asiat).
2112. "korvah suhkutetah, midä
akka ainaki apuna" (vrt. vanhempi
akka suojat saanut, ukko apuna).
2105. "tulkoa kostih meäl luoksi ta
tuokoa omahiseh ta sukulaiseh"
(omaiset ja sukulaiset, vrt. perhe
ja suku, vrt. naisen suku ja
miehen suku, vrt. omina
pidetyt ystävät, sukulaisuus
=monisyinen käsite).
2106. "sugulaizem pereä gostitetah,
muit ei suvajja" (gostitetah eli
kestitetään).
2107. "omii vaste vattsu suleni"
(vattsu suleni, sydän lämpeni).
2108. "tulima sulah suate toimeh"
(sulaan saakka, talven yli).
2109. "sumerko rodih, pidäy kodih
lähtie" (lähteä kotiin, hämärän
tullessa, päivän mukaan
eläminen).
2110. "assu istumah, assu tänne
stolan kokkah" (stola=tuoli,
lainasana, vrt. vanhempi
makuusijoilla istuminen).
2111. "perehes suhketah, itseks
tirpetäh, ei sanota toizil"
(perehes, perheen keskeiset
asiat).
2112. "korvah suhkutetah, midä
olloo peitettäveä" (peitettävää
eli salattavaa).
2113. "suihkun andoi, vetty
vihmui" (omat suihkut,
vrt. myöhäiseltä tuntuva
talvella peseytyminen,
vrt. ihon puhtaana pitäneet
karvavaatteet).
2114. "katso kulleh viluu suigai
uksez" (suikaa vilua ovesta,
talvi elämää).
2115. "heän ei lähe toista kertoa
mieroh ku petäjöä suinki soau
koissa" (syö mielummin pettua,
kuin lähtee kylään).
2116. "suimpäihine matku"
(äkillinen matka, oman eli
harkitsevan elämän
vastakohtaa).
2117. "sugihuu tulen, vuota
eli salattavaa).
2113. "suihkun andoi, vetty
vihmui" (omat suihkut,
vrt. myöhäiseltä tuntuva
talvella peseytyminen,
vrt. ihon puhtaana pitäneet
karvavaatteet).
2114. "katso kulleh viluu suigai
uksez" (suikaa vilua ovesta,
talvi elämää).
2115. "heän ei lähe toista kertoa
mieroh ku petäjöä suinki soau
koissa" (syö mielummin pettua,
kuin lähtee kylään).
2116. "suimpäihine matku"
(äkillinen matka, oman eli
harkitsevan elämän
vastakohtaa).
2117. "sugihuu tulen, vuota
kodvaine" (tulen hiukset suittuani,
työ kerrallaan).
2118. "mökkilöil kiskotah, tuvvah
työ kerrallaan).
2118. "mökkilöil kiskotah, tuvvah
kodih" (kiskotaan parkkia, mökit
ja kodit, vrt. talvileiri ja kesäleiri).
2119. "gostih lähten navol luo"
(nadon luokse kyläilemään,
nato=miehen sisar).
2120. "pojjat erize tuataz, omat koit
ja kodit, vrt. talvileiri ja kesäleiri).
2119. "gostih lähten navol luo"
(nadon luokse kyläilemään,
nato=miehen sisar).
2120. "pojjat erize tuataz, omat koit
kohtakseh on kaikil" (erosivat isästä,
laativat omat kotinsa, oikeus omaan
kohtaan, puuttuu vieraiden
hallitsemassa mannesuomessa).
2121. "meän välih sotkiihez"
(sotkeutui asioihimme,
paheksuen).
2122. "älä meän dielos sotkei,
itse tiddämmö" (itse tiedämme,
dielos=asioihin).
2123. "sovelmo piettih keskenäh"
(sovelmo, sovinnon teko).
2124. "sovelmuz laittih" (omat asiat,
omien kesken sovittuja).
2125. "soviksennellah, sobuh eletäh"
(sovussa eläminen).
2126. "sovind om parem riidelendeä"
(oma sovinto, vieraat riidat).
2127. "läkkä vierahikse miehikse,
sovindol" (sovinnon tekoon,
perheiden välien sovittelemista).
2128. "elämmä sovinnosti perehessä"
(sovinnossa eläminen).
2129. "sovites piettih" (pidettiin
sovitus, vrt. tuomioistuimissa
asioitaan selvittelevät, oikea suomi
ja virallinen suomi, vastakohtia
kaikessa).
2130. "sovissah mäni moate" (sovissah
eli vaatteet päällä, oudoksuen).
2131. "sovissah istuu, ei jaksai pertih
tulduu" (jaksai eli riisu, ulkovaatteita,
vieraana pidettyä käyttäytymistä).
laativat omat kotinsa, oikeus omaan
kohtaan, puuttuu vieraiden
hallitsemassa mannesuomessa).
2121. "meän välih sotkiihez"
(sotkeutui asioihimme,
paheksuen).
2122. "älä meän dielos sotkei,
itse tiddämmö" (itse tiedämme,
dielos=asioihin).
2123. "sovelmo piettih keskenäh"
(sovelmo, sovinnon teko).
2124. "sovelmuz laittih" (omat asiat,
omien kesken sovittuja).
2125. "soviksennellah, sobuh eletäh"
(sovussa eläminen).
2126. "sovind om parem riidelendeä"
(oma sovinto, vieraat riidat).
2127. "läkkä vierahikse miehikse,
sovindol" (sovinnon tekoon,
perheiden välien sovittelemista).
2128. "elämmä sovinnosti perehessä"
(sovinnossa eläminen).
2129. "sovites piettih" (pidettiin
sovitus, vrt. tuomioistuimissa
asioitaan selvittelevät, oikea suomi
ja virallinen suomi, vastakohtia
kaikessa).
2130. "sovissah mäni moate" (sovissah
eli vaatteet päällä, oudoksuen).
2131. "sovissah istuu, ei jaksai pertih
tulduu" (jaksai eli riisu, ulkovaatteita,
vieraana pidettyä käyttäytymistä).
2132. "i soberittih tuas yhteh tukkuzeh
koirazen i kazizen i muamon i ruvettih
elämäh paremmin iellistä" (jatkettiin
elämää koiran, kissan ja äidin kanssa,
vaikeuksien jälkeen).
2133. "myö elimä veikon gera, a siid
emmä sobeudun, sanoima, erota pidäy"
(sopeutunut elämään yhdessä).
2134. "sobevuoz eletäh" (sovussa
eläminen, jos ei onnistu parempi
muuttaa erilleen).
2135. "sobimizeh pagizou" (puhuu
sovitellen).
2136. "se on hyvä sobu, jos keskenäh pereh
sovus elää" (hyvän sovun vaaliminen).
2137. "ta siitä oli teälä sopessa toas,
niinkun naisilla kuulu se parahittoan"
(naisille kuuluva soppi, uunin puoleinen
nurkka).
2138. "pertissä on soppi akkojen puoli,
sielä akat perttih tulduo issutah"
(soppi eli akkojen puoli).
2139. "miehet oli peräpuolella ta
yläpuolella teälä niinkun stolan kokassa,
ta siitä naiset oli paremmin teälä
soppipuolella" (peräpuoli ja soppipuoli).
2140. "sovun rikoi, ei sanalleh olluh"
(pitänyt sanaansa).
2141. "sobuh gu menöy, ga sid on eliä hyvä"
(sopuun menee, hyvä elää).
2142. "sobuzad ollah" (sopuisat ollaan).
2143. "sobuzah eletäh" (oman elämän
aineksia).
2144. "elä sori latetta" (sori eli roskaa,
vrt. sora).
2145. "kodi sogeloittuu, perttii laitah liigu"
(laittaa liikaa pirttiä, omat kodit=pieniä).
2146. "mie heidä sinne kävelin soattelomah"
(vrt. kaimaamaan).
2147. "ka jo olemma silma ikävähänä soaten
vuottat" (läheisten ikävöiminen).
2148. "vierahien soatoz oldih" (vieraita
saattamassa, vrt. omia kaimaamassa).
2149. "soatettih gostjad mettseä myö"
(gostjad eli vieraat, lainasanoja
molemmat).
2150. "sanan soatoi" (sanan saattaminen).
2151. "sano tervehyttä Suojärvil - kebie
soattoa" (terveyden sanominen,
vrt. terveisten).
2152. "midä sit sohizetto, vaikkane olgua"
(sohisette eli kuiskailette).
2153. "korvas sohistah, ei meile sanota"
(salailua oudoksutaan, vrt. kuiskailevat
lapset).
2154. "talveksi pitäy särvintä soahustoa,
kaloa ta lintuo pyyteä, sientä kerätä,
marjoa poimie" (talveen varautuminen,
ennen ostoruokaa).
2155. "elon suaj om mies, perehen kaiken
syöttäv" (elon eli ruuan saaja).
2156. "valgei on, noskoa eäre" (päivän
valkea, vrt. tulen).
2157. "soarakkah moatah, rissaz jalgoi"
(soarakkah eli jalat ristissä, saara=haara).
2158. "magoau vennoste" (vrt. sukunimi
vento).
2159. "ainahan sitä olemma tullut toimeh"
(myönteinen ajattelu).
2160. "pois entiset eläjät, vastatullehet sisäh"
(metsäpirttiin mentäessä, epäilyttävät
yhteiset tilat).
koirazen i kazizen i muamon i ruvettih
elämäh paremmin iellistä" (jatkettiin
elämää koiran, kissan ja äidin kanssa,
vaikeuksien jälkeen).
2133. "myö elimä veikon gera, a siid
emmä sobeudun, sanoima, erota pidäy"
(sopeutunut elämään yhdessä).
2134. "sobevuoz eletäh" (sovussa
eläminen, jos ei onnistu parempi
muuttaa erilleen).
2135. "sobimizeh pagizou" (puhuu
sovitellen).
2136. "se on hyvä sobu, jos keskenäh pereh
sovus elää" (hyvän sovun vaaliminen).
2137. "ta siitä oli teälä sopessa toas,
niinkun naisilla kuulu se parahittoan"
(naisille kuuluva soppi, uunin puoleinen
nurkka).
2138. "pertissä on soppi akkojen puoli,
sielä akat perttih tulduo issutah"
(soppi eli akkojen puoli).
2139. "miehet oli peräpuolella ta
yläpuolella teälä niinkun stolan kokassa,
ta siitä naiset oli paremmin teälä
soppipuolella" (peräpuoli ja soppipuoli).
2140. "sovun rikoi, ei sanalleh olluh"
(pitänyt sanaansa).
2141. "sobuh gu menöy, ga sid on eliä hyvä"
(sopuun menee, hyvä elää).
2142. "sobuzad ollah" (sopuisat ollaan).
2143. "sobuzah eletäh" (oman elämän
aineksia).
2144. "elä sori latetta" (sori eli roskaa,
vrt. sora).
2145. "kodi sogeloittuu, perttii laitah liigu"
(laittaa liikaa pirttiä, omat kodit=pieniä).
2146. "mie heidä sinne kävelin soattelomah"
(vrt. kaimaamaan).
2147. "ka jo olemma silma ikävähänä soaten
vuottat" (läheisten ikävöiminen).
2148. "vierahien soatoz oldih" (vieraita
saattamassa, vrt. omia kaimaamassa).
2149. "soatettih gostjad mettseä myö"
(gostjad eli vieraat, lainasanoja
molemmat).
2150. "sanan soatoi" (sanan saattaminen).
2151. "sano tervehyttä Suojärvil - kebie
soattoa" (terveyden sanominen,
vrt. terveisten).
2152. "midä sit sohizetto, vaikkane olgua"
(sohisette eli kuiskailette).
2153. "korvas sohistah, ei meile sanota"
(salailua oudoksutaan, vrt. kuiskailevat
lapset).
2154. "talveksi pitäy särvintä soahustoa,
kaloa ta lintuo pyyteä, sientä kerätä,
marjoa poimie" (talveen varautuminen,
ennen ostoruokaa).
2155. "elon suaj om mies, perehen kaiken
syöttäv" (elon eli ruuan saaja).
2156. "valgei on, noskoa eäre" (päivän
valkea, vrt. tulen).
2157. "soarakkah moatah, rissaz jalgoi"
(soarakkah eli jalat ristissä, saara=haara).
2158. "magoau vennoste" (vrt. sukunimi
vento).
2159. "ainahan sitä olemma tullut toimeh"
(myönteinen ajattelu).
2160. "pois entiset eläjät, vastatullehet sisäh"
(metsäpirttiin mentäessä, epäilyttävät
yhteiset tilat).
2161. "peäzet kui, sit tule" (oma eli
kiireetön elämä).
2162. "sidovui sih azieh" (sitoutui
asiaan).
2163. "sidovuksem pidi, min uskaldi"
(uskalsi eli lupasi, luvata=lainasana).
2164. "elä pane sittasobie lapsien sobien
keskeh" (paskavaatteita lasten vaatteiden
sekaan, puhtaudesta huolehtiminen).
2165. "a siitä se oli ovensuussa sielä,
nin se oli siitä sivutsuppu" (ovensuussa
sivutsuppu).
2166. "suutuksis, mi puuttuu kädeh,
sen tsäigeäy" (tsäikää eli paiskaa,
vrt. tavaroita paiskovat lapset).
2167. "siirdyö sidä sinnemmäks,
toko toizeh jeää" (toiseen siirretyt
asiat, epämieluisat).
2168. "sinnembän eläy" (sinnempänä
ja tännempänä, omat mitat).
2169. "sinnimmäine talo" (sinnimmäinen,
vrt. taaimmainen, perimmäinen).
2170. "taval olet sipakko, sanod mitä
puuttuu" (oikea puhe).
2171. "se muzikk elää siskoloin ke"
(mies elää siskojensa kanssa,
omia perheitä=monenlaisia).
2172. "minul sizu ei anna tappaa ni
kedä" (tappajat ja elämän ylläpitäjät,
vastakohtia, vrt. hyönteisten ulos
kantaminen).
2173. "silloi kodih pidäs tulla kos
kutsutah, ei pidäs kutsus peälitsi olla"
(kutsusta päällitse, vrt. sisään
huutaminen).
2174. "silloi häi sanoi mugalei, a nygöi
pagizoo toizin" (sanojen pyörtämisestä).
2175. "jeägäs silleh, enämb en pagize"
(oman puheen luonteesta).
2176. "silläh tulin istumah, e ule ni midä
dieluo" (dielua eli asiaa, minkä vuoksi
istut).
2177. "silleh matkattih, g etto ni vuottannuh"
(vuottanuh eli odottanut, jälkeen jättämistä
paheksutaan).
2178. "silmienkeskez ottau tapniu nahkoa"
(tapniu eli varastaa, lainasana=lainatapa).
2179. "vuota mie silmät huuhallan,
vielä lähen kuzella käyn" (iltatoimia).
2180. "ei pie toisesta paissa silmien takana"
(puhua silmien takana).
2181. "suoravane on heän, sanou oigieh,
ei sano silmien tagoana" (sanoo oikeaan,
vrt. lainasana rehellinen).
2182. "tuli siih kynnyksele da siit kyzyy"
(kynnykseltä kysyminen).
2183. "kuibo nygöi eläd - kuda kui siid"
(kuta kuin).
2184. "hyväks ei soa sanuo, g ei soa ni
moittie vialleh" (keskitie).
2185. "huomena pitäy vielä i roatoa,
mieli pereh talvesta peälittsi soattoa"
(perheen saattaminen talvesta
päällitse).
2186. "istu siivolleh" (siivolleen
istuminen, vrt. olla siivosti).
2187. "kus sijoa pied, kuz eläd"
(pidät sijaa, elät).
2188. "pane sijoilleh kirvez, kuz otid"
(jokaisella esineellä sijansa).
2189. "midä sijoa olet" (mitä sijaa,
mistä päin, jokaisella ihmisellä
sijansa).
2190. "katson koz on sanal sija, ga sanon"
(oma puhe, sijaa antavaa, vrt. päälle
puhuvat etelän kansat).
2191. "doga sijaz on keskel paginaz,
tarteleh" (vieraana pidetty puhe).
2192. "siad on loaitut, mängeä moata"
(sijat laitetut).
2193. "azus sijat, rubiammo maata"
(azus=laita, tee, omat makuusijat,
vieraat sängyt).
2194. "kabrasta sijad eäre" (korjaa sijat
pois, vrt. pienet kodat, ei tilaa kiinteille
sängyille).
2195. "perzien sijavuttah itselleh istuokseh,
ei kyzy ni kel" (istuu ilman lupaa).
2196. "zikkovuttih yhteh" (sikkovuttih
eli kokoonnuttiin, vrt. sisko,
vrt. marja-sikko).
2197. "sikäli jalkoja ojenna, mikäli katetta
piisoau" (sanonta).
2198. "migäli on eluo, sigäli pie" (eluo
=ruokaa, pie=pidä, vrt. pidot).
2199. "sigäli avvutan, migäli voinnen"
(läheisten auttaminen).
2200. "sigäläzet paistah toizeh laaduh,
gu tägäläzet" (sikäläiset ja täkäläiset).
2201. "hyvässä siliessä olet" (hyvässä
sileessä, sanottiin hyvästä onnesta,
vrt. panna sileeksi).
2202. "on sile eleä, hyväh taloh puutui"
(sile eli onnekas, vrt. mennä sen sileän
tien).
2203. "yhen silehyöd ollah" (yhtä
onnekkaat).
2204. "murrottoa ei pijä meilä,
meilä pitäy siikasena istuo"
(murjottaa, istua siikasena eli
kiltisti, omat vertaukset).
2205. "kuni myö tsuajuu joimmo,
ga sil kodvoa häigi tuli sih" (tuli
teetä juodessamme, kaikella
aikansa).
2206. "siipoittoa ikkunat hienoh jeäh
kui kirjoil" (kirjoille eli kuvioille,
talven ihmeitä).
2207. "sen akan pertti on aina siisti,
sid et ozua moittie" (siisti pirtti,
ylpeyden aihe).
2208. "mie siistin do tuon lattien,
puhaz tuli" (puhtaan lattian ilo).
2209. "min olen syväimmoal
kazvannuh, e ule jogie ni järvie,
em malta ujja" (en osaa uida,
ihminen=maaeläin).
2210. "siitä ne Kivijärvies
seännyttih sillä ta tapettih
se mies" (oma oikeuslaitos,
poistaa ongelmayksilöt,
pysyvästi, vrt. rikollisia
suojeleva "suomen valtio").
2211. "syväinyöl varauttaa astues"
(varauttaa eli pelottaa, ihminen
=päiväeläin).
2212. "täyty istuo siäpituo"
(istua säänpitoa, odottaa tuulen
laantumista).
2213. "sie vain täti sano sanoja,
kyllä myö hohotamma" (omaa
hauskaa, omien keralla).
2214. "siuks miegi duumaitsin"
(tuumaitsin siuksi eli laillasi,
yhenlaisuus).
2215. "meilä sielä Akollahessa kulki
yksi suomelaini" (oudoksutut
suomalaiset, oikeat kansallisuudet
=heimoja).
2216. "vellekset sepäyvyttih"
(halasivat toisiaan).
2217. "sepäyvyttih kun oli loitompaini
vieras niin sevättih toisie" (oudolta
tuntuva vieraiden halaaminen).
2218. "moniehet jo aivan keskenähki
miehetki sepäyty ennein" (miehet
tervehtivät halaamalla, vrt. laittamalla
kädet olkapäille).
2219. "yökunzii lähen sezinne"
(yökunsiin, kunta-sanan alkuperää).
2220. "kun ei ollum pirttie, siel oli vain
semmoni kota" (vieraat pirtit, omat
kodat).
2221. "seväten tervehyön loadi"
(seväten eli halaten, oudoksuenko).
(seväten eli halaten, oudoksuenko).
2222. "tule poigan, ehki sebiän ammui
nähtyy" (sepään ammoin nähtyä).
nähtyy" (sepään ammoin nähtyä).
2223. "tule tänne, sebeän kagloa"
(sepään kaulaa).
2224. "akkaized rungoa sevätäh,
yks käzi olgupeäl, toin alatsi kainaloz"
(halaustapoja).
2225. "umbizel siällä ajo" (umbizel
eli umpihangessa, monet huomioista
kertovat tapoja vastaan elämisestä,
oikein tehtäessä ei ole mitään
sanottavaa).
eli umpihangessa, monet huomioista
kertovat tapoja vastaan elämisestä,
oikein tehtäessä ei ole mitään
sanottavaa).
2226. "seäd lämbiöö, kazi on lattiel
oijennuh moate" (kazin eli kissan
liikkeistä ennustaminen).
2227. "heitä vierahan ziäleimiine"
(vieras vieraiden sääliminen,
sääli=lainasana).
2228. "heitä ziäleindy, eihäi oma ole"
(oma omista huolehtiminen).
2229. "häi sanoi hyvil sanoil,
sydämellizil" (hyvillä sanoilla
sanominen).
2230. "sydämellizil sanoil vastai
poigoadah" (vastai eli ottaa
vastaan).
vastaan).
2231. "sydämellizest eletäh, yhteh
tabah, yhty duumoa duumajjah"
(yhteen tapaan, yhteen tuumaan
eläminen).
tabah, yhty duumoa duumajjah"
(yhteen tapaan, yhteen tuumaan
eläminen).
2232. "tule sydämeh, elä pordahil
ole" (sydämeh eli sisälle,
kodin sydän).
ole" (sydämeh eli sisälle,
kodin sydän).
2233. "käygeä sydämeh, tsoajuu
duomah" (tsoajuu eli teetä).
duomah" (tsoajuu eli teetä).
2234. "illalla kaikiin keräuvytäh
sammalella siämeh" (keräydytään
sammalelle, sisään vai ulos).
sammalella siämeh" (keräydytään
sammalelle, sisään vai ulos).
2235. "yhten kel yhty, toizen kel
tostu" (puhui, vieraana pidetty
puhe).
tostu" (puhui, vieraana pidetty
puhe).
2236. "sanov aivin sebroau,
ei vuota mujjen vuoruo"
(puhuu päälle, etelän
kansojen tapoja).
ei vuota mujjen vuoruo"
(puhuu päälle, etelän
kansojen tapoja).
2237. "sepöälläh ta nokkuo
annetah" (sepöälläh=halataan,
nokkuo annetah=hierotaan
neniä).
annetah" (sepöälläh=halataan,
nokkuo annetah=hierotaan
neniä).
2238. "naizet sebäillähez käid
olgupeälöil" (halaavat kädet
olkapäillä, vrt. miehet).
olgupeälöil" (halaavat kädet
olkapäillä, vrt. miehet).
2239. "älä sevo paginaz,
duumaitse sanohez" (sekoile
sanoissasi, oikea puhe).
duumaitse sanohez" (sekoile
sanoissasi, oikea puhe).
2240. "sellin ollah toine toizeh"
(maataan selin).
(maataan selin).
2241. "elä seizo sellin miuh"
(selän kääntämisestä,
tunteiden ilmaisu).
(selän kääntämisestä,
tunteiden ilmaisu).
2242. "älä sellin keändäi, ole ezin"
(esin eli kasvokkain).
(esin eli kasvokkain).
2243. "myö aina siitä kävimä pihalta
katsomah jos oli selkie seä jotta ne
tähet näky" (talven ihmeitä).
katsomah jos oli selkie seä jotta ne
tähet näky" (talven ihmeitä).
2244. "tiän järvess on selgie vezi"
(teidän järvessä, tuhansien
järvien eli perheiden maa).
(teidän järvessä, tuhansien
järvien eli perheiden maa).
2245. "selgiet sanat sanoi,
puolisti veäritettyy" (puolusti
vääryyttä kärsinyttä, vrt. rahasta
(vierasta) oikeutta jakavat
"tuomarit").
puolisti veäritettyy" (puolusti
vääryyttä kärsinyttä, vrt. rahasta
(vierasta) oikeutta jakavat
"tuomarit").
2246. "selgieh maltau mejjän
kieleh" (meijän kieli).
kieleh" (meijän kieli).
2247. "ei kaikele tyhjäle pie
selgäh lähtie" (tyhjyyksien
vältteleminen).
selgäh lähtie" (tyhjyyksien
vältteleminen).
2248. "älä selgäh läh, neäritelläs
sinuu" (neäritelläs eli narrataan,
vrt. suomalaisten huijaamiseen
sinuu" (neäritelläs eli narrataan,
vrt. suomalaisten huijaamiseen
suunnitellut "kaupungit").
2249. "siid on selgä ojazel,
kun en sano puoleh engo toizeh"
(sano puoleen enkä toiseen,
keskitien kulkijat).
kun en sano puoleh engo toizeh"
(sano puoleen enkä toiseen,
keskitien kulkijat).
2250. "sellän tagan älä pagize,
sano kohti" (kohti sanominen).
sano kohti" (kohti sanominen).
2251. "uksi jätettih seppo selgäzelleh"
(ovi, sepposen selälleen).
(ovi, sepposen selälleen).
2252. "savustima aina jottei seäkset tultais"
(sääsket, tulisi sisään).
2253. "eikä sinne seäkset tultu kun siel
oli savuo" (omat hyttysmyrkyt).
2254. "savus loajitah tsakkojen tähen"
(savus eli savunuotio, sääskiä
karkottamaan).
2255. "mi joudanoo, ga se i anna"
(tavaran keräämisen vieraudesta).
2256. "piem minä sinulles pahan
vastah, tazatez" (pahaan vastaaminen,
tasoihin pääseminen).
2257. "älä seguo minun seikkoih,
itse tiddäm minä" (itse tiedän).
2258. "engo issu omuten, engo tsomuten,
teijän azieda seikuitsen" (seikuitsen eli
toimitan, minkä vuoksi istut).
2259. "tyhjän seikuindu heitä, rubie
tolkkuu pidämäh" (oudoksuttu tyhjän
toimittaminen, tolkku=järki).
2260. "seisatutah rahvas kun tullah taloh"
(ovensuuhun seisahtaminen).
2261. "seizomm yhtes puolez"
(yhdessä seisominen).
2262. "sil k on seittse tytärdy ga puuttuu
vävyy" (seitsemän tytärtä, puuttuu vävyjä,
suurperheet=heimoja).
2263. "sielä kun sattu täi nin tapettih"
(elämän kunnioittaminen, ei ulotu
syöpäläisiin).
2264. "pieni kun sattuu pertti nin se ol
lämminki" (pieni eli lämmin pirtti).
2265. "siinä sattu semmoni tapahus"
(vähän kerrottavaa=vähän pahaa
kerrottavaa).
2266. "samulleh om pertti, kedä kuski
brujat" (samulleh eli sekaisin,
vrt. kuskata).
2267. "late samuttih, vaste pestih"
(samuttih eli sotkettiin).
2268. "häi sanatoi miez on, ei tostu
pahoi pagize" (vähäsanainen,
ei puhu pahaa toisista).
2269. "hyvät sanomizet toi koiz"
(hyvästä kertominen).
2270. "istoi, midä sanomoitset hyveä"
(hyvät sanomat, kerrotaan istualtaan,
vrt. pahasta valittajat).
2271. "löydeä häi toizem peäl sanomizen,
juoni on hänel paha" (juoni eli tapa,
vieraina pidetyt piirteet).
2272. "keskenäs sanomojjahez yhty
da tostu, ken midä liigoa tiedäy"
da tostu, ken midä liigoa tiedäy"
(kuulumiset=liikaa tietoa).
2273. "kaikil sanomoindil ei pie selgäh
hypätä" (uskoa kaikkea mitä kuulee,
vrt. valheita suoltava "julkinen sana").
2274. "hyväks otti sanonnan, ei pahaks
ottanuh" (hyväksi kääntäminen,
tärkeä osa omaa elämää).
2275. "sanondalleh oli, g ei sannuh"
(oma puhe, harkitsevaa).
2276. "hyväh niskoi sanoin, em pahoa
teähtänyh" (teähtänyh eli tarkoittanut,
vrt. teähti=tähti).
vrt. teähti=tähti).
2277. "hyvyäh niskoin sanoin, meni
pahakse" (hyvät aikomukset).
2278. "pane uksi zaloskah" (salpojen
vieraasta alkuperästä, oikea suomi
=ei tarvetta lukita ovia).
2279. "loitton olet, en voi tavata sinne sah"
(oma maailma, jaloin kuljettava).
2280. "täs säh on eletty kudakui, iellehpäi
emmo tiddä" (päivä kerrallaan).
2281. "eib ole neruo sinnes sah" (neroa eli
ajatusta, tulevan miettimisen outoudesta).
2282. "oman sanan noudau häi agjas sah"
(noutaa oman sanan, pitää sanansa).
2282. "oman sanan noudau häi agjas sah"
(noutaa oman sanan, pitää sanansa).
2283. "siiritsi minus matkai, ei ni tulluh
minun luo" (siiritsi eli ohitse).
2284. "teä olid da ed meile zaidinuh"
(et tullut meille, vaikka olit täällä).
2285. "midäbö ed zaidi perttih, aiven astut
siiritsi" (astut ohitse, tapojen vastaista).
2286. "kuin tulit uksin ulvomatta,
sakaran urahtamatta" (loitsujen kieltä).
2287. "röngävön täh kuulen, hos hillembi
sanozid" (sano hiljempaa).
2288. "aijoim moate rötkähtih" (aijoin
eli liian aikaisin).
2289. "midäbo virut rötkötät vai ed voi"
(voi=voi hyvin, oudoksuttu päivällä
rötköttäminen).
2290. "boba rämsistyy, pertih ku tuot
kuivah" (boba eli kukka, nuokahtaa
pirtissä, luotu elämään ulkona).
2291. "ken toaz vihmaz räntännöy"
(vihmassa kulkemista oudoksutaan,
vrt. räntä).
2292. "kai pihal kaimoamah kävyi,
räpett ymbäri meiz" (kävivät pihalle
kaimaamaan meitä).
2293. "räzähtih minum peäl, ga mina
vastuksen annoin" (räsähti päälleni,
tiuskaisi).
vastuksen annoin" (räsähti päälleni,
tiuskaisi).
2294. "tämä tämmöni rätineh tuli"
(rätinä eli sota, outo asia).
2295. "lähtiez ryöhäkäm pidi" (lähti
kiireellä, outo asia).
2296. "tulla pidi tänne ryöhäkälleh,
viesti kui tuli" (viesti tuli, vrt. vien
eli veen kautta tuotu tieto).
2297. "sovad on ryöhälleh, pitkin
lauttsoi" (sovad=vaatteet, ryöhälleh
=levällään).
2298. "sovad on ryöhälleh, ken kunne
lykityd" (vaatteiden kohtelusta).
2299. "istuu ryöhötteä leviekkäli"
(oikein istuminen).
2300. "katso ryödiäine miituz,
helmad lumes tulet pertih" (tulet
pirttiin helmet lumessa).
2301. "uks kynnykseh koskoo ryötskeä"
(uks eli ovi).
2302. "heitä rähizendy, midä tyhdää
rähizet" (vieraat tyhjän rähisijät,
vrt. humalaiset).
2303. "häi on karu muzikku,
ainos rähizöö" (karut rähisijämiehet,
harva suomalaista alkuperää).
2304. "häi katso rähähytteä silmis,
silmien toaks ei rubie" (sanoo
silmissä eli suoraan, rähähytteä
=liian suoraan).
silmissä eli suoraan, rähähytteä
=liian suoraan).
2305. "rähähytti sanoi, ni huigied
ei varannuh" (varonut huikieta eli
ei varannuh" (varonut huikieta eli
häpeää).
2306. "midä sinuu nagrattau rähäittäy,
midä kummoad on" (mikä naurattaa).
2307. "sanoi räigäi, ei tirppanuh"
(sanoi liian suoraan, oikea puhe).
2308. "ei pie räikkeä" (räikkeä eli
metelöidä, vrt. räikkä).
2309. "elä räikä, ole hillah" (oma eli
hiljainen elämä).
2310. "heitä räikyndy" (heitä eli lopeta,
vrt. rääkyä).
2311. "uksen salbai räskäi pahastavaz"
(räiskää oven, omat ja pahat tavat,
vrt. vieraat).
2312. "sanou räkittäy, ei duumaitse ni midä"
(puhuu mitä sattuu).
2313. "leppiesti pagizoo, ei rytkä eigo killu"
(leppeä puhe).
2314. "vereädy rytkyttäy, ken sie tullou"
(vieraat aidat, vieraat veräjät).
2315. "rytkähyy pagizou sybiesti"
(sybiesti eli äkäisesti).
(sybiesti eli äkäisesti).
2316. "ed malta paista, min sanod,
sen rytkeäd" (rytkäytät, vieraana
pidettyä puhetta).
sen rytkeäd" (rytkäytät, vieraana
pidettyä puhetta).
2317. "rutto on häi, ei tirpa, häi terväh
sanoo tsärähytteä" (rutto eli äkkipikainen,
sanoo kiivaasti).
2318. "koin rytsistytti, ei kohendannuh"
(kohendannuh eli korjannut).
2319. "lähti ryöhkähtih, ei sannuh lähtiez
ni midä" (sanonut lähtiessään mitään,
tapojen vastaista).
2320. "tuli ilda, ruvettih muata" (maata
eli makuulle, ei tarkoita nukkumista).
2321. "magoamah rubiemma" (magoamah,
maata vasten).
2322. "vierahal on lähtömieli, kun on
rukkazet käes" (lähtömieli, vrt. paluumieli,
molemmissa taikaa).
rukkazet käes" (lähtömieli, vrt. paluumieli,
molemmissa taikaa).
2323. "istoi täh puun rungal lebäämäh"
(omat lepopaikat).
2324. "taloi on hyväz ruokoz" (ruokoz
eli järjestyksessä).
eli järjestyksessä).
2325. "kai kezäbrujat talvie vasse ruokkoh
pannah" (kai=kaikki, brujat=tavarat,
ruokkoh=säilöön).
pannah" (kai=kaikki, brujat=tavarat,
ruokkoh=säilöön).
2326. "ruokotoi taloi, pahal järrel"
(ruokoton eli siivoton).
2327. "ruokotomaks laski moizeks pertin"
(pertin eli pirtin).
2328. "kazi kynzie terendeä, tuuled roiteh"
(ilmoihin yhistetyt kissat).
2329. "vilu roih pihal istuo, läkkeä pertih"
(pihalta pirttiin).
2330. "tuomasta työnniin omilla"
(tuomisia omille, vrt. perheelle,
sukulaisille).
(tuomisia omille, vrt. perheelle,
sukulaisille).
2331. "eliä on täz rukaa, lähäl on
kävvä, ruad on kebjem" (rukaa
eli hyvää elää, käydä lähellä,
raato kevyempi, vrt. ruka=pihka).
kävvä, ruad on kebjem" (rukaa
eli hyvää elää, käydä lähellä,
raato kevyempi, vrt. ruka=pihka).
2332. "meilä halki ropissetah"
(sanotaan asiat halki, jokaisella
perheellä tapansa).
(sanotaan asiat halki, jokaisella
perheellä tapansa).
2333. "ennen rozgil annettih,
podusnoim maksandaz" (ruoskittiin
jos ei maksanut verojaan, verojen
keräämisen sairaasta alkuperästä,
mannekansojen toisten työstä
elämistä).
podusnoim maksandaz" (ruoskittiin
jos ei maksanut verojaan, verojen
keräämisen sairaasta alkuperästä,
mannekansojen toisten työstä
elämistä).
2334. "elä roskoa latetta" (puhtauden
vaaliminen).
2335. "ei roahi männä vastah" (roahi
eli raaski, oudoksuen).
eli raaski, oudoksuen).
2336. "roahtie lähtie yksin" (yksin
ja yhdessä liikkuneet, kumpaan
joukkoon kuulut).
ja yhdessä liikkuneet, kumpaan
joukkoon kuulut).
2337. "emällä roassallin kun hätäyvyin"
(vieras kiroileminen, oma emo
-jumalattarien apuun kutsuminen,
emättää).
-jumalattarien apuun kutsuminen,
emättää).
2338. "do om puoli päiveä, a meil oli lyhyd
aigu istuhes täz" (lyhyt aika istuessa,
omaa elämää).
2339. "roza rohjakoittuo viluh käydyö"
(posket punottavat, ulkoa tultaessa).
(posket punottavat, ulkoa tultaessa).
2340. "heitä rojjotuz, do om päivy palal"
(päivä palalla, aika nousta).
2341. "moate roikahtih pitkälleh"
(roikahti pitkälleen, kaikkea tavallisesta
poikkeavaa oudoksutaan).
(roikahti pitkälleen, kaikkea tavallisesta
poikkeavaa oudoksutaan).
2342. "roikolleh magoaa pitkäpivuttah"
(vrt. rötköttää).
2343. "ripsahteleh, savvahteleh,
kos kunnegi lähtöy" (vieraana pidettyä
käyttäytymistä).
kos kunnegi lähtöy" (vieraana pidettyä
käyttäytymistä).
2344. "pidää ennen lähtendää tsaajuu
duvva ripsata" (juoda tsaajuu eli teetä,
ennen lähtöä).
duvva ripsata" (juoda tsaajuu eli teetä,
ennen lähtöä).
2345. "ristakkah pagizou, yhtel yhty,
toizel tostu" (puhuu ristiin).
2346. "ristaz dalgoi moatah" (maataan
jalat ristissä).
jalat ristissä).
2347. "ristah vie sanaista emmö sano,
velleksed elämmö" (emme puhu ristiin,
elämme sovussa, oma suvaitsevaisuus,
perustuu yhenlaisuuteen).
2348. "nii harvazeh käyd meilä
vierahikse, käy rikenembäh"
(käy useammin, vieraita toivovat).
vierahikse, käy rikenembäh"
(käy useammin, vieraita toivovat).
2349. "käy rikenembäh istumassa"
(kenen keralla istut).
(kenen keralla istut).
2350. "rikkahuol löyhkää" (löyhkää
eli leuhkii, etelän kansojen tapoja).
eli leuhkii, etelän kansojen tapoja).
2351. "pyyhi late da vie rikat pois"
(late=lattia, rikat=roskat).
(late=lattia, rikat=roskat).
2352. "late pyyhitäh rikkatsuppuh
päin, sielä vasta rikat pois korjatah"
(rikkatsuppuh eli roskanurkkaan).
päin, sielä vasta rikat pois korjatah"
(rikkatsuppuh eli roskanurkkaan).
2353. "jaksa jallad rikkatsuppuh"
(jaksa eli riisu, rikaton ja rikkainen
alue).
2354. "rikkutsupus piettih talvel,
a kezäl pihal" (luutaa, jokaisella
esineellä paikkansa).
2355. "ei azunnuh ni tervehytty"
(vrt. laatinut, asua=tehdä).
2356. "heimon rikoi, ei kävvä vastakkah"
(rikkoi heimon, välit sukulaisiinsa).
2357. "on tässä perttie aivan kyllälti,
kyllä sijoa on" (pirttiä kyllälti,
vrt. liikaa).
2358. "päivän rindiez magoaa lämmäzes"
(makaa päivärinteessä, kesän iloja).
2359. "rinnustukkoa kai yhteh duumah
vedämäh" (yhteen tuumaan vetäminen).
2360. "on riddanhimo hyvä riskanzal"
(riidanhimoiset ristityt, vrt. sodat,
väittelyt, suomalaisten vastakohtia).
2361. "mindäh riidelet miun gera"
(riitelyn vieraudesta, sanakin lainaa,
ruotsin strida).
2362. "midä riidelettä tyhjiä"
(ihmetellyt tyhjästä riitelijät).
(ihmetellyt tyhjästä riitelijät).
2363. "katso ku riidelöö" (outo asia).
2364. "riida tuloo rikkazes, tora
toppazes" (rikkauksia seuraavat riidat,
toppazes" (rikkauksia seuraavat riidat,
vrt. sodat).
2365. "riidu rajan tuou velleksil"
(riitoja seuraavat rajat, lainasanoja
molemmat).
2366. "sovuksiz ollah, ei riddalleh"
(oma sopu, vieraat riidat).
2367. "tyhjäz riidavui" (tyhjästä
riitelyn ihmetteleminen, vrt. liian
helpot elinolot).
riitelyn ihmetteleminen, vrt. liian
helpot elinolot).
2368. "sovind om parem riidelendeä"
(sovinnon ystävät).
2369. "tuomari meän dielod riittsi
mittömäks" (omaa mitätöimään
ja vieraiden etuja puolustamaan
palkatut "tuomarit").
ja vieraiden etuja puolustamaan
palkatut "tuomarit").
2370. "vai gu humalduu, ainos tulou
meile riehistelemäheze" (tulee meille
rehentelemään, ongelmasuomen
alkuvaiheita).
meile riehistelemäheze" (tulee meille
rehentelemään, ongelmasuomen
alkuvaiheita).
2371. "istuu riehottau nojalleh, levielleh"
(istuu väärin, leventely=rehentelyä).
2372. "riepahutti moata kodvaizem
murginan syödyy" (makasi kotvasen,
vrt. liian pitkään).
2373. "magoau riepottau, daksamattah"
(jaksamatta eli riisumatta).
2374. "röyhendeleh kennotoittsou,
elol löyhkäy" (löyhkäämisen eli
rehentelyn vieraudesta).
2375. "röyhkendeleh, kennotokse menöy"
(rehentelee, ylpeilee).
2376. "magoad reähötäd, ole kajjembannu"
(makaat leveästi, vrt. pienet kodit).
2377. "moate reähöi, toizel tiloa ei dättänyh"
(itsekästä elämää paheksutaan,
oman vastakohtaa).
oman vastakohtaa).
2378. "istuu riämistäy" (istuu jalat
levällään, väärin).
2379. "magoaa reämötteä helmad ylähän"
(makaa väärin).
2380. "tuuvah sana jotta" (omat sanat,
tuodaan jalkaisin).
2381. "pihlan varboi marjoin ker
laddatah vittsah, sit pertin räystähäh
sivotah puolinkymmenin reboloin
talven näh" (sidotaan talveksi,
2381. "pihlan varboi marjoin ker
laddatah vittsah, sit pertin räystähäh
sivotah puolinkymmenin reboloin
talven näh" (sidotaan talveksi,
marjallisia pihlajanvarpuja).
2382. "lapsed reboinnu pietähhäi"
(pitävät repoina, kotiin ripustettuja
pihlajanvarpuja).
2383. "kai on huigei itsel, k on late
revuz" (huigei=häpeä, revuz=liassa).
2384. "tylgei on syvvä reduhizez astiez,
pidäy pestä hyvin" (tylgei eli tympeä).
2385. "reduin om pihal, vihmui vähäzel"
(retuinen pihalla, sateen jälkeen).
2386. "redujalgoneh pertih tulit"
(retu eli likajalkoineen).
(puhas tila).
2388. "älä mene redukäzin maido
padaizih" (puhtaat astiat).
padaizih" (puhtaat astiat).
2389. "kyläz ainos kävelöö retustoa"
(paheksutut kylän kävelijät).
2390. "reunakkah muatah"
(rinnakkain).
(rinnakkain).
2391. "reunakkah issutah"
(reunakkain istuminen).
2392. "minä kazii reunah en ote"
(kissaa reunah eli viereeni,
kotieläinten pitämisen
myöhäisestä alkuperästä).
kotieläinten pitämisen
myöhäisestä alkuperästä).
2393. "koin reunaz ollah muad"
(kodin reunassa maat,
vrt. omat maat).
(kodin reunassa maat,
vrt. omat maat).
2394. "midä sie huhuot, salbua kida"
(turhaan huutamisesta,
vrt. hätähuudot).
vrt. hätähuudot).
2395. "kazi ravizou, syvvä pakittsou"
(kissa naukuu, pyytää ruokaa).
2396. "uks on rehalleh, enembäzel
longoa" (uks=ovi, rehalleh=levällään).
longoa" (uks=ovi, rehalleh=levällään).
2397. "pagizoo rehizöö, mielehized
vierahat tuli" (vieraista pitävät).
2398. "hyviä mieldy pietäh"
(hyvän mielen pitäminen, elämän
ehtoja kylmässä pohjolassa).
(hyvän mielen pitäminen, elämän
ehtoja kylmässä pohjolassa).
2399. "gu on rauhu, ga sit on paras"
(vieras sana, omat rauhan ystävät).
2400. "kur rakennuksem panet tiem
peällä nin et soa rauhoa ikänä"
(vrt. eläinten polut).
2401. "midä kuuluu - ei ni midä,
kai rauha" (rauha maassa).
kai rauha" (rauha maassa).
2402. "meil ni midä ei kuulu,
rauha ravie, ruoga magie"
(rauhaa ja ruokaa,
kaikki hyvin).
rauha ravie, ruoga magie"
(rauhaa ja ruokaa,
kaikki hyvin).
2403. "midä kuuluu - liigoa ni midä"
(oman elämän luonteesta,
ei liikoja=ei huolia).
2404. "älä tartelle mejjäm paginah"
(tartelle=sekaannu, paginah
=puheisiin).
2405. "tämä on rauhatoi paikku,
aiven on ajelijaa" (aina ajelijaa,
vrt. kammottava teiden varsille
rakentaminen, oman asumisen
vastakohtaa).
2406. "tulkoa pirttih lämpiemäh"
(sisään kutsuminen).
2407. "kuni minä hengiz olen,
tulgoa käygeä" (vanhusten luona
käyminen).
2408. "tyhjy raudivo vai sih jäi,
kai paloi" (kaikki paloi,
vrt. raunio).
2409. "ei pie ravatakseh toizen azeih"
(ravatakseh eli sekaantua).
2410. "raistu panou, levo rapettau"
(levo eli katto, kesän ääniä).
2411. "ei joudanuh ni kodvastu liigoa
olemah" (oudoksutut kiirehtijät).
2412. "rabiessa topad eäre" (topad
eli roskat).
2413. "jogo päivie rabiessamma pertin"
(rabiessamma eli lakaisemme,olemah" (oudoksutut kiirehtijät).
2412. "rabiessa topad eäre" (topad
eli roskat).
2413. "jogo päivie rabiessamma pertin"
puhtauden ystävät).
2414. "ei pie ni sanomah, ku hyvin et
tiijä" (oman puheen luonteesta).
2415. "kaikkih kuttsuloih ei pie
rapsahella" (omat ja vieraat kutsut,
vrt. "yleiset tilaisuudet", täynnänsä
yleisiä).
rapsahella" (omat ja vieraat kutsut,
vrt. "yleiset tilaisuudet", täynnänsä
yleisiä).
2416. "ielleh därilleh kävelläh rapsetah"
(turhaa liikkumista ihmetellään).
2417. "illazaigah poltetah razvutuohustu
pertilöiz" (rasvatuohusta eli talikynttilää).
2418. "ollah rakennuttu hyvih voatteih
ta lähetty ativoiheh" (ativoiheh eli
sukuloimaan).
2419. "koskuu teijän rakkahuttu"
(kestityksestä kiitettäessä).
(kestityksestä kiitettäessä).
2420. "rakkahus, hyvä eläntä"
(tärkeimmät).
2421. "rakkahuttu häi autoi minuu"
(tärkeimmät).
2421. "rakkahuttu häi autoi minuu"
(läheisten auttaminen).
2422. "mejjän rannoitsi venehel soudi"
(meijän rannoitse, toisten alueiden
kunnioittaminen).
2423. "kenen ranta, senn i kalat"
(oman omistamisen luonteesta,
perustuu läsnäoloon, vrt. omituinen
rahalla omistaminen).
2424. "randupuolen ikkunad ollah
sulad, a mualispuolen ollah jiäs"
(rantapuoli ja maan puoli,
rantalaisten elämää).
sulad, a mualispuolen ollah jiäs"
(rantapuoli ja maan puoli,
rantalaisten elämää).
2425. "rahvahantaba on hänelleh,
sobuh eläy kaikkien kel" (sopuisa
rahvas, vrt. riidanhaluiset "härrat").
rahvas, vrt. riidanhaluiset "härrat").
2426. "rahvahantaba on kel midä
pideä, ei ole ristikanzan taba
rahvahal" (rahvaan tapa, kellä
mikäkin, ristinusko=yksi keinoista
joilla valtaa pitävät yrittäneet luoda
pideä, ei ole ristikanzan taba
rahvahal" (rahvaan tapa, kellä
mikäkin, ristinusko=yksi keinoista
joilla valtaa pitävät yrittäneet luoda
maahan (valheellista) samanlaisuutta,
tuloksena aidon uskonnollisuuden
kuolema).
tuloksena aidon uskonnollisuuden
kuolema).
2427. "rahvahassa on vesselämbi olla"
(vesselä rahvas, vrt. vakava ristikansa,
vastakohtia kaikessa).
2428. "vain ku Teppisem perttie
kysyttä, kyllä ne tietäy rahvas sielä"
(rahvas tietää).
kysyttä, kyllä ne tietäy rahvas sielä"
(rahvas tietää).
2429. "kuottele eleä rahvahaksi,
elä rupie kyleä nakrattamah"
(koita elää rahvahaksi, pysy
poissa kylästä).
2430. "rajallin eläi" (vrt. naapuri).
2431. "rakkahasti lähti" (mielellään,
sanan alkuperää).
sanan alkuperää).
2432. "rakaz on tulemah" (lähteminen
ja tuleminen, omat jännättävät).
2433. "kerahm on sanottu" (kerahmo
=kokous, sanottu=kutsuttu kokoon,
vrt. perheiden väliset kokoontumiset).
neljää pääsalkoa kesä ja talvileiriin
siirtyessään (eläviä olentoja /
haltijoiden sijoja).
2435. nenetsinaista pidetään
arkielämän keskuksena
(vrt. lukuisat kodan ja tulen
haltijat, naisen haltijoita).
arkielämän keskuksena
(vrt. lukuisat kodan ja tulen
haltijat, naisen haltijoita).
2436. nenetsien kotaan liittyvät
menot ovat naisten suorittamia
(vrt. metsäpyhäköissä käyvät
miehet).
menot ovat naisten suorittamia
(vrt. metsäpyhäköissä käyvät
miehet).
2437. nenetsit pitävät kesyjä poroja
ja koiria perheen jäseninä (liikkuvat
vapaasti kodan sisä ja ulkopuolella,
rakkaita etenkin lapsille).
ja koiria perheen jäseninä (liikkuvat
vapaasti kodan sisä ja ulkopuolella,
rakkaita etenkin lapsille).
2438. nenetsit eivät naura ruualle
tai moiti ruokaa (elämän ehto
=pyhä asia).
tai moiti ruokaa (elämän ehto
=pyhä asia).
2439. nenetsit syövät tarkassa
järjestyksessä (ensimmäisenä lapset,
viimeisenä vanhukset ja sairaat).
järjestyksessä (ensimmäisenä lapset,
viimeisenä vanhukset ja sairaat).
2440. nenetsit puhdistavat asuinpaikkoja
pitävän taudit poissa).
2441. nenetsit käyttävät suopursujen
2441. nenetsit käyttävät suopursujen
varpuja hyttysten ja muiden hyönteisten
karkottamiseen.
karkottamiseen.
2442. selkupit pitävät kodan päivän
puoleista osaa "elämän puolena"
(käytetään syntymään, kasvuun ja
parantamiseen liittyvissä taioissa,
"kohta johon päivän säteet ottavat").
2443. hantit pitävät kaikkea
hyödyllistä haltijoilta saatuna
(työkalut, pyydykset, tuli,
jopa yksittäisten ihmisten kykyjä
pidetään henkien antamana).
2444. nenetsien leirissä suorittamiin
pyhiin menoihin kuuluu pyhän reen
ympärille kokoontuminen, tulen
laatiminen, kalan, lihan ja teen
laatiminen, yhdessä syöminen ja
naisten suorittama uhri maanemo
Ia-miunialle (teetä maahan roiskien).
2445. nenetsit rajaavat kodan perällä
sijaitsevaa tilaa kahdella pyhänä
pidetyllä salolla (siamzy-salot).
2446. nenetsit pitävät kodan perällä
olevaa tilaa puisten haltijakuvien
(siadai) sijana (vrt. miehen kuvien,
vrt. reessä pidetyt kuvat).
2447. nenetsikodan naisen tilat
sijaitsevat oviaukon molemmin
puolin (kodan perällä miehen tilat
ja vierastila).
2448. nenetsiparin makuusija sijaitsee
miehen ja naisten tilojen välissä.
2449. nenetsit käyttävät makuusijoja
istuimina päiväsaikaan.
2450. nenetsit ovat tarkkoja siitä
kuka saa istua makuusijoilla
(istumaan päästetään vain omaan
heimoon kuuluvia, parin makuusijalle
ei päästetä miestä vanhempia miehiä,
naiset eivät istu miestään vanhempien
miesten sijoille).
2451. nenetsinaisten suorittamaa
kodan pystytystä yhdistetään
naispuoliseen luojahenkeen
(jokainen kodan pystytys
asuttavan kohdan keskelle
tyhjyyttä).
2452. nenetsit kutsuvat kodan
oviaukkoa vastapäätä sijaitsevaa
aluetta sanoilla si ja sinikui
(naisten välttelemä alue).
2453. nenetsit kutsuvat kodan
posiota sanalla syin (myadn syin
=kodan posioon).
2454. nenetsit kutsuvat kodan
keskipylvästä sanalla syimsi
(syimzipanta paxalyina=syimsin
tyveen).
2455. nenetsit karkottavat sääskiä
sulkemalla kodan savu-aukon
(jolloin kota täyttyy savulla).
2456. nenetsimiehet eivät saa
koskettaa kodan tiettyjä osia tai
matkata kauemmas ilman
vanhempia miehiä (vrt. toisen
heimon maille).
2457. nenetsikodan muoto painaa
kotaa maata kohden, estää kotaa
lumettumasta ja kierrättää lämpöä
(vrt. luontoa vastaan rakennetut
hirsitalot).
2458. nenetsit sanovat ruokailun
jälkeen haadam (lopetin syömisen,
toisaalla kiitollisuus päätellään äänen
sävystä, kielessä ei ole erillistä kiitos
-sanaa).
2459. nenetsit eivät melua tai naura
äänekkäästi ruuan aikana tai illalla
(poislukien lauluillat).
2460. nenetsikodan tulisija jakaa leirin
kahteen puoleen näkymättömällä
siyang-viivalla (toisaalla viivaan
yhdistetään kodan peräseinälle
asetettua ngoto-rekeä).
2461. nenetsien siyang-viiva jatkuu
kodan ulkopuolella silmän kantamaan
(häviää kun leiri puretaan, ei koske
lapsia tai eläimiä).
2462. nenetsimiehet eivät voi ylittää
siyangi-viivaa (istuvat kodassa omalla
puolellaan, si).
2463. nenetsinaiset eivät voi kiertää
tulisijan ympäri (tarkoittaisi siyangi
-viivan ylittämistä).
2464. nenetsinaisten reet sijaitsevat
kodan edessä (ruoka, nahka ja
vaaterekiä).
2465. nenetsien seitsen-järjestelmään
perustuvasta laskutavasta kertoo
ilmaisu syidya syiw yalya
(kaksi kertaa seitsemän päivää,
rekimatkan pituutta ilmoitettaessa,
vrt. seitsemän äärettömän ilmaisuna,
2466. hantikodan (xot) vasen puoli on
varattu miehille, oikea puoli naisille
ja kodan takaosa haltijoille.
2467. hantit nukkuvat kodan oikealla
puolella (vieraat vasemmalla,
makuusijoja käytetään istuimina
syötäessä).
2468. hantien elämä tapahtuu kodan
edessä (kesäisin ruuanlaittokin ulkona,
sisälle tullaan syömään ja nukkumaan).
2469. hantit kutsuvat sukupuoli ja
kotasääntöjen rikkomista sanalla sohma.
2470. hantit kutsuvat kodan / majan
pyhää tilaa sanoilla mul-taxa
(pyhä nurkka=mul sun).
2471. nenetsit kutsuvat kylässä käymistä
sanalla wedekutsj.
2472. nenetsit kutsuvat vierailemista
sanalla wedepas (vrt. vesi).
2473. nganasanit kutsuvat kylässä
käymistä sanalla bekasarsa (b=w,
vrt. veka, vekara, vekarajärvi,
vrt. vekka->veikka).
2474. nenetsit kutsuvat onnea /
iloa sanalla jab.
2475. nganasanit kutsuvat onnea /
iloa sanalla tala.
2476. nenetsit kutsuvat tapaa /
perinnettä sanalla wato.
2477. nganasanit kutsuvat tapaa /
perinnettä sanoilla nor ja mor.
2478. selkupit kutsuvat tapaa sanoilla
serti ja syerti.
serti ja syerti.
2479. nenetsit kutsuvat makaamista /
makuulle käymistä sanoilla josyeptasy,
josyitasy, yusyibta ja yusyeda (j=y,
vrt. jussi).
2480. enetsit kutsuvat makaamista /
makuulle käymistä sanoilla mostes ja
mostis.
2481. enetsit kutsuvat makaamista /
makuulle käymistä sanoilla badotae
ja badotie (b=w, vrt. vuodetta
tarkoittavat sanat).
2482. nganasanit kutsuvat makaamista /
makuulle käymistä sanoilla tondialesy
ja tondiatsisy.
2483. nenetsit kutsuvat keskikohtaa /
keskiväliä / keskipistettä sanoilla jel,
jer ja yer (vrt. järvi).
2484. enetsit kutsuvat keskikohtaa /
keskiväliä / keskipistettä sanoilla
dodai ja dodaa.
2485. nganasanit kutsuvat keskikohtaa /
keskiväliä / keskipistettä sanoilla
derde ja derdi.
2486. selkupit kutsuvat keskikohtaa
sanalla contokil (c=s).
2487. nenetsit kutsuvat asumista /
elämistä sanoilla jilyesy ja yilye
(jily=suomen elo, elämän eli elon
eli villipeurojen haltijan nimi).
2488. enetsit kutsuvat asumista /
elämistä sanoilla diri, diris, dires
ja ire.
2489. nganasanit kutsuvat asumista /
elämistä sanoilla nilydi ja nily
(vrt. niilo, niilojärvi).
2490. selkupit kutsuvat asumista
sanalla iliko (vrt. ilkosillaan).
2491. nenetsit kutsuvat nukkumista /
nukkumaan käymistä sanoilla konasy,
konyosy, xona ja xonyo (x=k,
vrt. konahtaa, koisia).
2492. enetsit kutsuvat nukkumista /
nukkumaan käymistä sanoilla kodas,
kodis, kodae ja kodue (vrt. koti, kota).
2493. nenetsit kutsuvat sisällä olevaa /
sisään tulevaa sanoilla myunya, myu
ja myuh (vrt. mya=kota).
2494. enetsit kutsuvat sisällä olevaa /
sisään tulevaa sanoilla mi ja min
(vrt. minä).
2495. enetsit kutsuvat sisällä olevaa /
sisään tulevaa sanoilla sode ja
sodene (enetsien sanoissa kahta
eri kieltä).
2496. nganasanit kutsuvat sisällä
olevaa / sisään tulevaa sanoilla
kunsyny ja kundi (vrt. kunnia,
kuulla kunniansa, vrt. kunta).
2497. nenetsit kutsuvat ulkona
olevaa sanoilla pyi, pyin, pyinh,
pyixnya, pyixn ja pyiwna
(vrt. pyi=yö).
2498. enetsit kutsuvat ulkona olevaa
sanoilla ped, piodo, pexon, pexun ja
pioxone (vrt. pidot).
2499. nganasanit kutsuvat ulkona
olevaa sanoilla bandi ja bantini
(b=w, vrt. vanttinen eli vänttinen).
2500. nenetsit kutsuvat ulos
menemistä sanoilla talpasy ja tarpa
(vrt. tarpoa, talsia).
2501. enetsit kutsuvat ulos menemistä
sanoilla odid ja odide.
2502. enetsit kutsuvat ulos tulemista
sanalla kaas (vrt. kaaso).
2503. nganasanit kutsuvat ulos menemistä
sanoilla nonsydi ja nondi.
2504. selkupit kutsuvat ulos menemistä
sanoilla tantiko ja tariko.
2505. nenetsit kutsuvat istumista sanoilla
namtasy, namtyosy, namta ja namtyo.
2506. enetsit kutsuvat istumista sanoilla
adus, adoe, adis ja adue.
2507. nganasanit kutsuvat istumista
sanoilla nomtadja ja nomty.
2508. nenetsit kutsuvat sisään käymistä
sanalla tyusy (vrt. tu=tuli).
2509. nenetsit kutsuvat sisään
tuomista / viemistä sanalla tyulye
(vrt. tuli, tulla, tuoda).
2510. enetsit kutsuvat sisään käymistä
sanoilla cus ja tuue (vrt. susi, sisään
tuleva kesy susi).
2511. nganasanit kutsuvat sisään
käymistä sanoilla ciidi, cii´a ja ci
(vrt. siida).
2512. nenetsit kutsuvat sisään
käymistä sanalla nus.
2513. selkupit kutsuvat sisään
käymistä sanalla serko
(vrt. serkku).
2514. nenetsit kutsuvat päätöstä /
loppua sanalla walak
(vrt. vala, pala).
2515. nenetsit kutsuvat lupausta
sanalla wato (watora, watoras
=luvata, lupautua, w=b,
vrt. valapatto).
2516. selkupit kutsuvat lupaamista
sanalla captiko.
2517. nenetsit kutsuvat toivomista
sanalla xarwas (x=k, w=b,
vrt. karva=väri, vrt. karvonen,
karppainen).
2518. nenetsit kutsuvat asumista
ja elämistä sanoilla jiles ja yilye
(yilyelcy=alkaa elää).
2519. nenetsit kutsuvat asuntoa
sanalla yilyelawa (yhdyssana,
vrt. laavu).
2520. nenetsit kutsuvat säilömistä /
säilyttämistä / tallettamista sanoilla
letmpa, letra, letras ja letrampa
(vrt. lempata menemään).
pyixnya, pyixn ja pyiwna
(vrt. pyi=yö).
2498. enetsit kutsuvat ulkona olevaa
sanoilla ped, piodo, pexon, pexun ja
pioxone (vrt. pidot).
2499. nganasanit kutsuvat ulkona
olevaa sanoilla bandi ja bantini
(b=w, vrt. vanttinen eli vänttinen).
2500. nenetsit kutsuvat ulos
menemistä sanoilla talpasy ja tarpa
(vrt. tarpoa, talsia).
2501. enetsit kutsuvat ulos menemistä
sanoilla odid ja odide.
2502. enetsit kutsuvat ulos tulemista
sanalla kaas (vrt. kaaso).
2503. nganasanit kutsuvat ulos menemistä
sanoilla nonsydi ja nondi.
2504. selkupit kutsuvat ulos menemistä
sanoilla tantiko ja tariko.
2505. nenetsit kutsuvat istumista sanoilla
namtasy, namtyosy, namta ja namtyo.
2506. enetsit kutsuvat istumista sanoilla
adus, adoe, adis ja adue.
2507. nganasanit kutsuvat istumista
sanoilla nomtadja ja nomty.
2508. nenetsit kutsuvat sisään käymistä
sanalla tyusy (vrt. tu=tuli).
2509. nenetsit kutsuvat sisään
tuomista / viemistä sanalla tyulye
(vrt. tuli, tulla, tuoda).
2510. enetsit kutsuvat sisään käymistä
sanoilla cus ja tuue (vrt. susi, sisään
tuleva kesy susi).
2511. nganasanit kutsuvat sisään
käymistä sanoilla ciidi, cii´a ja ci
(vrt. siida).
2512. nenetsit kutsuvat sisään
käymistä sanalla nus.
2513. selkupit kutsuvat sisään
käymistä sanalla serko
(vrt. serkku).
2514. nenetsit kutsuvat päätöstä /
loppua sanalla walak
(vrt. vala, pala).
2515. nenetsit kutsuvat lupausta
sanalla wato (watora, watoras
=luvata, lupautua, w=b,
vrt. valapatto).
2516. selkupit kutsuvat lupaamista
sanalla captiko.
2517. nenetsit kutsuvat toivomista
sanalla xarwas (x=k, w=b,
vrt. karva=väri, vrt. karvonen,
karppainen).
2518. nenetsit kutsuvat asumista
ja elämistä sanoilla jiles ja yilye
(yilyelcy=alkaa elää).
2519. nenetsit kutsuvat asuntoa
sanalla yilyelawa (yhdyssana,
vrt. laavu).
2520. nenetsit kutsuvat säilömistä /
säilyttämistä / tallettamista sanoilla
letmpa, letra, letras ja letrampa
(vrt. lempata menemään).
2521. nenetsit kutsuvat lähettämistä /
toimittamista sanoilla naedara ja
naedarampa (vrt. näppärä).
2522. nenetsit kutsuvat lähettämistä
sanalla tidxales.
2523. nenetsit kutsuvat tuomista
sanoilla tas ja tasj.
2524. nenetsit kutsuvat saamista /
vastaanottamista sanalla namas.
2525. nenetsit kutsuvat vierailemista /
kyläilemistä sanalla myadoncy
(mya=kota, vierailla=kotailla).
2526. nenetsit kutsuvat entistä
kotapaikkaa sanalla myadi
(vrt. majatti, majatto).
2527. nenetsit kutsuvat aloillaan
olemista sanalla nyade
(vrt. nato).
2528. nenetsit kutsuvat luona
olevaa sanalla nyah (nyamna
=jonkin kautta).
2529. nenetsit kutsuvat puolta,
(mya=kota, vierailla=kotailla).
2526. nenetsit kutsuvat entistä
kotapaikkaa sanalla myadi
(vrt. majatti, majatto).
2527. nenetsit kutsuvat aloillaan
olemista sanalla nyade
(vrt. nato).
2528. nenetsit kutsuvat luona
olevaa sanalla nyah (nyamna
=jonkin kautta).
2529. nenetsit kutsuvat puolta,
puoliskoa ja kodan asumatonta
puolta sanoilla pyelya ja pyelyey
(vrt. peljätä).
2530. nenetsit kutsuvat puolikasta /
osaa sanalla pela (vrt. piela, pieli).
2531. selkupit kutsuvat puolta / sivua
sanalla pelaek.
2532. nenetsit kutsuvat puolta / sivua
sanalla xaew (x=k, ae=ä, w=b,
vrt. kääpä, käpy).
2533. nenetsit kutsuvat reunaa / laitaa
sanalla ja (vrt. ja, ya=maa).
2534. nenetsit kutsuvat reunaa / äärtä
sanalla war (vrt. jätä varaa).
puolta sanoilla pyelya ja pyelyey
(vrt. peljätä).
2530. nenetsit kutsuvat puolikasta /
osaa sanalla pela (vrt. piela, pieli).
2531. selkupit kutsuvat puolta / sivua
sanalla pelaek.
2532. nenetsit kutsuvat puolta / sivua
sanalla xaew (x=k, ae=ä, w=b,
vrt. kääpä, käpy).
2533. nenetsit kutsuvat reunaa / laitaa
sanalla ja (vrt. ja, ya=maa).
2534. nenetsit kutsuvat reunaa / äärtä
sanalla war (vrt. jätä varaa).
2535. selkupit kutsuvat reunaa
sanalla onti.
2536. nenetsit kutsuvat hyttysten
karkottamiseen käytettyä savua
sanalla purq.
2537. nenetsit kutsuvat takaisin
palaamista sanalla salcy
(vrt. sassiin).
2538. nenetsit kutsuvat yöpymistä
sanalla syenka.
2539. nenetsit kutsuvat kodan
etuosaa / naisten puolta sanalla
syeya (vrt. seija).
2540. nenetsit kutsuvat kodan
takaosassa olevaa "puhasta tilaa"
sanalla syih (vrt. siivo, sihvonen).
2541. nenetsit kutsuvat mukaan
ottamista sanalla soda
(vrt. sotisopa).
2542. nenetsit kutsuvat lähellä
olevaa sanalla taqlyh (taqlymna
=lähikautta, taqlyaq=tule tänne,
vrt. taklata).
2543. nenetsit kutsuvat kaukaista
sanalla tyexa.
2544. nenetsit kutsuvat lähellä
olevaa sanalla xaxajada.
2545. nenetsit kutsuvat kaukana
olevaa sanalla nai.
2546. nenetsit kutsuvat naapuria
sanoilla tyo-nyani (vrt. tyor=huuto,
huutomatkan päässä oleva,
nani, vrt. nai, vrt. nai-nen,
kaukana asuva nainen,
naisten kodat).
2547. nenetsit kutsuvat kodan sivuilla
olevia makuupaikkoja sanalla xanco
(vrt. kansi, kansa, vrt. xancy=kutsua).
2548. nenetsit kutsuvat vierasta sanalla
madonda (yhdyssana).
2549. nenetsit kutsuvat lahjaa sanalla
madonzaej (vrt. ma=kota).
2550. nenetsit kutsuvat käärimistä
sanalla manonz.
2551. nenetsit kutsuvat tapoja vastaan
elämistä sanalla xaebaxa (xae=henki,
pyhä).
2552. nenetsit kutsuvat puhdasta
sanalla wartsada (likainen=wartsawaej,
vastakohdat samasta sanasta).
2553. nenetsit kutsuvat köyhää sanalla
mangbada.
2554. nenetsit kutsuvat rikasta sanalla
teta (vrt. tea=poro, paljon poroja).
2555. nenetsit kutsuvat valmisteluja /
valmistautumista sanalla nakras
(vrt. nauraa).
2556. nenetsit kutsuvat lähtemistä
sanalla xajes (vrt. kajo, lähtevä
päivä).
2557. nenetsit kutsuvat peittämistä /
peittelemistä sanalla tondas.
2558. nenetsit kutsuvat herättämistä
sanalla sides.
2559. nenetsit kutsuvat kutsumista
sanalla xanz (vrt. kutsua kansaa,
kutsua kannelta, makuusijalta).
2560. selkupit kutsuvat kutsumista
sanalla keriko (vrt. kerkko, keritä).
2561. nenetsit kutsuvat tapaamista
sanalla jadabtas.
2562. nenetsit kutsuvat kokoamista /
kokoontumista sanalla malangas
(vrt. malka-katto).
elämistä sanalla xaebaxa (xae=henki,
pyhä).
2552. nenetsit kutsuvat puhdasta
sanalla wartsada (likainen=wartsawaej,
vastakohdat samasta sanasta).
2553. nenetsit kutsuvat köyhää sanalla
mangbada.
2554. nenetsit kutsuvat rikasta sanalla
teta (vrt. tea=poro, paljon poroja).
2555. nenetsit kutsuvat valmisteluja /
valmistautumista sanalla nakras
(vrt. nauraa).
2556. nenetsit kutsuvat lähtemistä
sanalla xajes (vrt. kajo, lähtevä
päivä).
2557. nenetsit kutsuvat peittämistä /
peittelemistä sanalla tondas.
2558. nenetsit kutsuvat herättämistä
sanalla sides.
2559. nenetsit kutsuvat kutsumista
sanalla xanz (vrt. kutsua kansaa,
kutsua kannelta, makuusijalta).
2560. selkupit kutsuvat kutsumista
sanalla keriko (vrt. kerkko, keritä).
2561. nenetsit kutsuvat tapaamista
sanalla jadabtas.
2562. nenetsit kutsuvat kokoamista /
kokoontumista sanalla malangas
(vrt. malka-katto).
2563. nenetsit kutsuvat omistamista
sanalla tanas.
2564. hantit tervehtivät sanalla wisya
(vrt. vanhemmat tervehdykset,
lintujen, eläinten ja ihmisapinoiden
ääniä).
lintujen, eläinten ja ihmisapinoiden
ääniä).
2565. enetsit kutsuvat perhettä sanoilla
mäd tär (kodan sisus, kodallinen).
2566. enetsit kutsuvat naapuria
sanalla mäke (mä=kota, vrt. make,
vrt. mäkinen).
2567. enetsit kutsuvat kyläilemistä
sanalla mäddas (kyläillä=majailla,
kotailla).
2568. enetsit kutsuvat väärin tekemistä /
tapoja vastaan elämistä sanoilla kebi ja
kibi (vrt. xebi, k=x, vrt. tulla kipeäksi).
2569. enetsit sanovat "udamo bärit kibi"
(heittää ruokaa, tekee väärin, tapojen
vastaista).
2570. enetsit kutsuvat kodan puolta
sanalla nä.
2571. enetsit kutsuvat kokoontumista
sanalla numa (vrt. numin eli taivaan
alle kokoontuminen).
2572. enetsit kutsuvat lämmintä sanalla
duba (vrt. tupa, jupailla).
2573. enetsit kutsuvat sanan rikkomista
sanalla mata (vrt. sanoa mattia=kiroilla).
2574. selkupit kutsuvat vierasta sanoilla
menil ja wenil.
2575. selkupit kutsuvat naapuria sanoilla
kökin ilintiy kup (ilintiy=elää jotain,
jossain eläjä).
2576. selkupit kutsuvat pihaa sanalla
etimanti (yhdyssana, vrt. etu, etsiä,
vrt. mantu).
2577. selkupit kutsuvat kokoontumisiin
käytettyä majaa sanoilla nul mot
(mot=maja).
2578. nenetsit kutsuvat eläimen
pesäkoloa sanoilla wang, wankota
ja wankuta (w=b, vrt. pankko).
2579. nenetsit kutsuvat linnun pesää
sanoilla pida, pidja, pyidya, pice, pitje,
pitjeä ja pyitya.
2580. enetsit kutsuvat pesää sanalla pid.
2581. selkupit kutsuvat pesää sanalla piti.
2582. "pane tuli, älä pimiäs tsuoka" (tsuoka
=kupsehdi, puuhaile).
2583. "tsupeta korvah, anna ei toizet kuulla"
(salaissa pidetyt asiat).
2584. "naisien tsuppu" (soppi).
2585. "urohien tsuppu" (naiset ja uroot).
2586. "se mäni missä puolessa oli kiukoa,
2571. enetsit kutsuvat kokoontumista
sanalla numa (vrt. numin eli taivaan
alle kokoontuminen).
2572. enetsit kutsuvat lämmintä sanalla
duba (vrt. tupa, jupailla).
2573. enetsit kutsuvat sanan rikkomista
sanalla mata (vrt. sanoa mattia=kiroilla).
2574. selkupit kutsuvat vierasta sanoilla
menil ja wenil.
2575. selkupit kutsuvat naapuria sanoilla
kökin ilintiy kup (ilintiy=elää jotain,
jossain eläjä).
2576. selkupit kutsuvat pihaa sanalla
etimanti (yhdyssana, vrt. etu, etsiä,
vrt. mantu).
2577. selkupit kutsuvat kokoontumisiin
käytettyä majaa sanoilla nul mot
(mot=maja).
2578. nenetsit kutsuvat eläimen
pesäkoloa sanoilla wang, wankota
ja wankuta (w=b, vrt. pankko).
2579. nenetsit kutsuvat linnun pesää
sanoilla pida, pidja, pyidya, pice, pitje,
pitjeä ja pyitya.
2580. enetsit kutsuvat pesää sanalla pid.
2581. selkupit kutsuvat pesää sanalla piti.
2582. "pane tuli, älä pimiäs tsuoka" (tsuoka
=kupsehdi, puuhaile).
2583. "tsupeta korvah, anna ei toizet kuulla"
(salaissa pidetyt asiat).
2584. "naisien tsuppu" (soppi).
2585. "urohien tsuppu" (naiset ja uroot).
2586. "se mäni missä puolessa oli kiukoa,
tsupukse sanottih sitä" (naisvieras, kiukaan
puoleiseen tsuppuun).
2587. "ka nouze sie tänne tsuppuh, elägö issu
2587. "ka nouze sie tänne tsuppuh, elägö issu
ovensuussa" (tsuppuun kutsuminen).
2588. "astugua tsupul vierahat" (astukaa
2588. "astugua tsupul vierahat" (astukaa
tsupulle).
2589. "ni se mäni tsuppupuoleh a siitä peräpuoleh
mäni miesvieras" (tsuppupuoli ja peräpuoli).
2590. "miestsura om metsäz" (vrt. väki).
2591. "midäbo siä tsuhuttelettokseh etto meil sano"
(kuiskitte, tsuhuttaa).
2592. "tsuihkahtih lähti pahas tavaz" (lähti
2589. "ni se mäni tsuppupuoleh a siitä peräpuoleh
mäni miesvieras" (tsuppupuoli ja peräpuoli).
2590. "miestsura om metsäz" (vrt. väki).
2591. "midäbo siä tsuhuttelettokseh etto meil sano"
(kuiskitte, tsuhuttaa).
2592. "tsuihkahtih lähti pahas tavaz" (lähti
tuhahtaen, pahat eli väärät tavat).
2593. "tsuihkuttoa pagizoo kipakoil sanoil"
2593. "tsuihkuttoa pagizoo kipakoil sanoil"
(vieraana pidetty puhe).
2594. "yksin tsuksahuo kävelöö, ei moate rubie vie
muijen aigah" (tekee vastoin tapoja).
2595. "tsuksetah myöhä illaz jallas, huondeksez
2594. "yksin tsuksahuo kävelöö, ei moate rubie vie
muijen aigah" (tekee vastoin tapoja).
2595. "tsuksetah myöhä illaz jallas, huondeksez
moatah norjotetah" (ilta ja aamuihmiset,
vrt. nuoret ja vanhat).
2596. "elä sie oman perehen aseita kylällä tsormittele"
(omat perheet, vieraat kylät).
2597. "tsorskahtih tulla, emmö ni vuottanuh"
(tuli yllättäen).
2598. "tämä linnah käyndy tsottah meni, kukkaron
kaimain" (kukkaro varastettiin, kaupungissa
käydessä).
2599. "se olet pahkupiä, ed voi tsottah puuttoa"
(omat kirosanat, hauskoja).
2600. "mi hänellä ollou mielipaha, kun koko päivän
2599. "se olet pahkupiä, ed voi tsottah puuttoa"
(omat kirosanat, hauskoja).
2600. "mi hänellä ollou mielipaha, kun koko päivän
itkie tsuhertau" (läheisistä huolehtiminen).
2601. "ullottsi on tsoma kodi, a sydämittsi ei ole"
(ulospäin soma koti).
2602. "tsoma ilda" (somat illat).
2603. "tsoma eloz" (elos eli asuinpaikka).
2604. "tsomast eläy, puhtahannu kaikez"
(soma eli puhas elämä).
2605. "tsomasanaine hyväl sanal sanou, ei rytkähtäi"
(hyvällä sanalla sanominen).
2606. "pertin tsomendi" (somensi eli
laittoi kauniiksi).
2607. "tsomendoa kielel ittsie" (somentaa kielellä,
kaunistelee tekemisiään).
2608. "silmis tsomistelieteh, a silmän tagan toista
sanoo" (vrt. selän takana).
2609. "minä omoad oigiedu pagizen" (puhun
omaa oikeata, vrt. vierasta väärää).
2610. "en tiddä omuttu ni tsomuttu" (omaa
2601. "ullottsi on tsoma kodi, a sydämittsi ei ole"
(ulospäin soma koti).
2602. "tsoma ilda" (somat illat).
2603. "tsoma eloz" (elos eli asuinpaikka).
2604. "tsomast eläy, puhtahannu kaikez"
(soma eli puhas elämä).
2605. "tsomasanaine hyväl sanal sanou, ei rytkähtäi"
(hyvällä sanalla sanominen).
2606. "pertin tsomendi" (somensi eli
laittoi kauniiksi).
2607. "tsomendoa kielel ittsie" (somentaa kielellä,
kaunistelee tekemisiään).
2608. "silmis tsomistelieteh, a silmän tagan toista
sanoo" (vrt. selän takana).
2609. "minä omoad oigiedu pagizen" (puhun
omaa oikeata, vrt. vierasta väärää).
2610. "en tiddä omuttu ni tsomuttu" (omaa
en somaa, en mitään).
2611. "kun se ei mitänä paissun hyväsistä kun kaikki
vastah hakoai nin siitä sanottih, kyllä se on tsopakk
2611. "kun se ei mitänä paissun hyväsistä kun kaikki
vastah hakoai nin siitä sanottih, kyllä se on tsopakk
imehnini" (hakaa vastaan kaikessa, hyvän puheen
vastakohtaa).
2612. "tsopottoa eleä rauhassah, ei ole ni midä kiirehtä"
(kiireetön elämä).
2613. "eläy tsopottau hillaizeh" (elää hiljaa).
2612. "tsopottoa eleä rauhassah, ei ole ni midä kiirehtä"
(kiireetön elämä).
2613. "eläy tsopottau hillaizeh" (elää hiljaa).
2614. "tsoksahutti sanuo oigieh, ei veäristellyhez"
(sanoi suoraan, vrt. töksäytti).
2615. "vihoa tsiuhkoa mium peäl" (tsiuhkoa eli
tiuskii).
2616. "mitä sie mium peällä tsiuhkut" (vieraana
pidettyä puhetta).
2617. "rytkäy tsiuskahuu, ei pagiz oivalleh"
(pakista oivalleen).
2618. "huomeneksilla tuossa ikkuna alla lintuni lauloa
tsirittäy" (kotilinnut).
2619. "päivy tsinkottav ikkunah, nouzendaig oliz"
(päivän mukaan nouseminen).
2620. "heäm makoau selälleh, siinä tsiirottau"
(makaa jalat haarallaan).
(sanoi suoraan, vrt. töksäytti).
2615. "vihoa tsiuhkoa mium peäl" (tsiuhkoa eli
tiuskii).
2616. "mitä sie mium peällä tsiuhkut" (vieraana
pidettyä puhetta).
2617. "rytkäy tsiuskahuu, ei pagiz oivalleh"
(pakista oivalleen).
2618. "huomeneksilla tuossa ikkuna alla lintuni lauloa
tsirittäy" (kotilinnut).
2619. "päivy tsinkottav ikkunah, nouzendaig oliz"
(päivän mukaan nouseminen).
2620. "heäm makoau selälleh, siinä tsiirottau"
(makaa jalat haarallaan).
2621. "yks tsesti on kodavävyl kui neveskärukal"
(tsesti eli onni, vävyllä ja miniällä,
vieraat suurperheet).
2622. "syvvä duvva kylläl, eigo dallat kastu,
eigö käit kivistä" (hyvän elämän aineksia).
2623. "omas todevuksez ei soa liestyö"
(liestyä eli livetä, jokaisella oma
totuutensa).
2624. "min duumaitsin, sen todevutan"
(vrt. tuumasta toimeen).
2625. "todin ihmin ei nagra" (oudoksutut
tosikot).
2626. "elä suutki, sano tosieh" (suutki eli
2624. "min duumaitsin, sen todevutan"
(vrt. tuumasta toimeen).
2625. "todin ihmin ei nagra" (oudoksutut
tosikot).
2626. "elä suutki, sano tosieh" (suutki eli
laske leikkiä, tosikot ja toden ystävät).
2627. "tovetuksie en usko, itse kuni en nähne"
(itse näkeminen).
2628. "peäl tovez pagized" (päälle todesta,
liioittelun vieraudesta).
2629. "se pagin on toven da tyhjän välil"
(puoliksi totta).
2630. "täyzim tozim pagizen" (täyttä totta).
2631. "topakoitit pertin" (topakoitit eli
2627. "tovetuksie en usko, itse kuni en nähne"
(itse näkeminen).
2628. "peäl tovez pagized" (päälle todesta,
liioittelun vieraudesta).
2629. "se pagin on toven da tyhjän välil"
(puoliksi totta).
2630. "täyzim tozim pagizen" (täyttä totta).
2631. "topakoitit pertin" (topakoitit eli
roskasit, puhas tila).
2632. "ota vastu da pyhki topat" (topat
2632. "ota vastu da pyhki topat" (topat
eli roskat).
2633. "puhtahikkain om pertti, ei nävy ni
toppastu yhty" (puhtaan pirtin ilo).
2634. "lapsien kele perti toppavuu"
(toppavuu eli likaantuu).
2635. "toppoizen toven sanoin, en kielasta"
(kielasta eli valehtele).
2636. "myö kun emmä dogadinun kyzyö"
(dogadinu eli hokanneet, oma elämä
2633. "puhtahikkain om pertti, ei nävy ni
toppastu yhty" (puhtaan pirtin ilo).
2634. "lapsien kele perti toppavuu"
(toppavuu eli likaantuu).
2635. "toppoizen toven sanoin, en kielasta"
(kielasta eli valehtele).
2636. "myö kun emmä dogadinun kyzyö"
(dogadinu eli hokanneet, oma elämä
=omaan keskittymistä).
2637. "toine toko sanokkah, sinä tidd ittsiedäz"
(tiedä itseäsi, älä kuuntele toisia).
2638. "sanoi toksahutti oigieh, ei varannuh"
(vrt. töksähytti, varonut).
2639. "omii tolkuloi myö eläy, ei vanhembien
jälgilöi myö" (oman tolkun eli järjen mukaan
2637. "toine toko sanokkah, sinä tidd ittsiedäz"
(tiedä itseäsi, älä kuuntele toisia).
2638. "sanoi toksahutti oigieh, ei varannuh"
(vrt. töksähytti, varonut).
2639. "omii tolkuloi myö eläy, ei vanhembien
jälgilöi myö" (oman tolkun eli järjen mukaan
eläminen).
2640. "erähittsi vielä issuttih, tsäijyt keitettih
2640. "erähittsi vielä issuttih, tsäijyt keitettih
ta paistih ta tolkuitih" (omaa elämää,
hidasta ja hyväksi koettua).
2641. "pidää tolkujja, kui hyvä tuloo"
(tolkujja eli ajatella).
2642. "tämmösellä seällä ei pijä pirtiss istuo"
(kesällä, ulkona olon aikaa).
2643. "elän vai ku kädehizeh" (elää
kätehiseen, päivä kerrallaan).
2644. "toisin toisessa talossa, ei niinkuin
emosen koissa" (emon koti).
2644. "toisin toisessa talossa, ei niinkuin
emosen koissa" (emon koti).
2645. "enzimäi duumaitsin lähtie, ga toissuin"
(toissuin, tulin toisiin ajatuksiin).
2646. "kirjain ei doidinuh, ku adresis sevoin"
(vieraat kirjeet, omat asuinpaikat
=osoitteettomia).
2647. "tulkoa toittsi käymäh meäl luo"
(käymään kutsuminen).
2648. "mänkyä tervehenä, tulkua toittsi"
(hyvästelyjä).
2649. "toittsi käygee" (käykää toiste,
2647. "tulkoa toittsi käymäh meäl luo"
(käymään kutsuminen).
2648. "mänkyä tervehenä, tulkua toittsi"
(hyvästelyjä).
2649. "toittsi käygee" (käykää toiste,
vieraita toivovat).
2650. "tulgua meilä toittsi kuni vielä oletta viässä"
(viässä eli voimissa).
2651. "em mie malta ni kui toivuo vierasta azetta"
(omat ja vieraat asiat).
2652. "itses toatsi tulin, ni kenen käskyz"
(oman elämän luonteesta, kumpuaa omasta
2650. "tulgua meilä toittsi kuni vielä oletta viässä"
(viässä eli voimissa).
2651. "em mie malta ni kui toivuo vierasta azetta"
(omat ja vieraat asiat).
2652. "itses toatsi tulin, ni kenen käskyz"
(oman elämän luonteesta, kumpuaa omasta
tahdosta).
2652. "toizeh kerdah jo sanou häi minule sidä"
(oudoksutut jankuttajat).
2653. "toimittele kui siä eletäh da ollah"
(toimittele eli kysele, uteliaisuus).
2654. "pidäs toimittoakseh kodih lähtemäh"
(kotia kohti kulkeminen).
2655. "ollah, eletäh toiseh päiväh" (toiseen
2652. "toizeh kerdah jo sanou häi minule sidä"
(oudoksutut jankuttajat).
2653. "toimittele kui siä eletäh da ollah"
(toimittele eli kysele, uteliaisuus).
2654. "pidäs toimittoakseh kodih lähtemäh"
(kotia kohti kulkeminen).
2655. "ollah, eletäh toiseh päiväh" (toiseen
päivään eläminen).
2656. "se on toine azie, ei se täh kuulu"
(asia kerrallaan).
2656. "se on toine azie, ei se täh kuulu"
(asia kerrallaan).
2657. "toiziedah autetah" (vrt. lähekkäin
eläneet sukulaisperheet, omat kylät).
2658. "taembaizil omil kätt annetah,
a vierahembil ni midä" (omien
kätteleminen).
2659. "tilad om pölyhizet, pidäs pustua"
(tilat eli vuodevaatteet).
2660. "tila lai" (laadi tila,
makuutila).
2661. "azus tilat, rubiammo maata"
(asus eli tee).
2662. "vaim mie el lähe, mie olen tiloilla"
(tiloilla pysyminen).
2663. "vuota heittää tipetendän, sid voimo lähtie"
(lopettaa satamisen, ilmojen mukaan eläminen).
2664. "tiedämätsi meni, ei sannuh ni kel"
(tietämätsi eli salaa).
2665. "mie lähen tiijussan missä meän ukko on"
(omista huolehtiminen).
2666. "tijjustau da i tulou käymäh"
(tiijustaa ja tulee käymään).
2667. "pidäy kävvä tiddustamah, kui eletäh"
(tiijustamassa käyminen).
2668. "minul on kai sinuu diivu, kävy k ed meih"
(diivu, ihmettelen sinua).
2669. "mie händä diivin, ku ei miul luo käy"
(luona käyminen, kertoo halusta tavata).
2670. "elä diivi toista, katso omuas kohtuas"
(omaan kohtaan katsominen).
2671. "terveh tulovilla, ettäkö tiijä, mitä sanuo"
(vastausta odottavat tervehdykset).
2672. "tuola Kivijärvem puolessa sanottih kuv
vieras tuli perttih, sano velli tietos" (veljiksi
2661. "azus tilat, rubiammo maata"
(asus eli tee).
2662. "vaim mie el lähe, mie olen tiloilla"
(tiloilla pysyminen).
2663. "vuota heittää tipetendän, sid voimo lähtie"
(lopettaa satamisen, ilmojen mukaan eläminen).
2664. "tiedämätsi meni, ei sannuh ni kel"
(tietämätsi eli salaa).
2665. "mie lähen tiijussan missä meän ukko on"
(omista huolehtiminen).
2666. "tijjustau da i tulou käymäh"
(tiijustaa ja tulee käymään).
2667. "pidäy kävvä tiddustamah, kui eletäh"
(tiijustamassa käyminen).
2668. "minul on kai sinuu diivu, kävy k ed meih"
(diivu, ihmettelen sinua).
2669. "mie händä diivin, ku ei miul luo käy"
(luona käyminen, kertoo halusta tavata).
2670. "elä diivi toista, katso omuas kohtuas"
(omaan kohtaan katsominen).
2671. "terveh tulovilla, ettäkö tiijä, mitä sanuo"
(vastausta odottavat tervehdykset).
2672. "tuola Kivijärvem puolessa sanottih kuv
vieras tuli perttih, sano velli tietos" (veljiksi
kutsuminen, vrt. veljeskylä).
2673. "ka mie teältä lähön annan" (antaa
2673. "ka mie teältä lähön annan" (antaa
lähdöt).
2674. "kaiken kezän oli lapsineh tiällä"
(omien luona).
2675. "mie tielä en rubie olemah" (vierailta
tuntuvat kylät, nykyiset kaupungit).
2676. "en rubia tää olemah, kodih lähten"
(vieraat kylät, omat kodit).
2677. "mene tiehez, tul älä enämbi"
(kotirauhan vaaliminen).
2678. "hiän tuli tiestä tietämättömästä"
(odottamatta).
2679. "terveh tulovalla vierahalla"
(tulijoiden tervehtiminen).
2680. "terveh taloh" (talon
tervehtiminen).
2681. "terveh moa, terveh manner,
terveh entiset eläjät" (maan
tervehtiminen).
2682. "jiäkiä terveheksi" (terveyden
toivottaminen).
2683. "mäne tervehenä" (hyvästelyjä).
2684. "terveh pertti miehines, lautakatto
kansones" (pirtin tervehtiminen).
2685. "matakkoa tervehenä ta toittsi tulkoa"
(tulkaa toiste, mieluisat kävijät).
2686. "sanokkua tervehyttä miän omilla"
(terveyttä omille, vrt. oudolta tuntuva
vieraista huolehtiminen).
2687. "sano tervehyöd minus kodirahvahal"
(vrt. kotiväelle).
2688. "tervehyzii työttih" (työttiin,
2674. "kaiken kezän oli lapsineh tiällä"
(omien luona).
2675. "mie tielä en rubie olemah" (vierailta
tuntuvat kylät, nykyiset kaupungit).
2676. "en rubia tää olemah, kodih lähten"
(vieraat kylät, omat kodit).
2677. "mene tiehez, tul älä enämbi"
(kotirauhan vaaliminen).
2678. "hiän tuli tiestä tietämättömästä"
(odottamatta).
2679. "terveh tulovalla vierahalla"
(tulijoiden tervehtiminen).
2680. "terveh taloh" (talon
tervehtiminen).
2681. "terveh moa, terveh manner,
terveh entiset eläjät" (maan
tervehtiminen).
2682. "jiäkiä terveheksi" (terveyden
toivottaminen).
2683. "mäne tervehenä" (hyvästelyjä).
2684. "terveh pertti miehines, lautakatto
kansones" (pirtin tervehtiminen).
2685. "matakkoa tervehenä ta toittsi tulkoa"
(tulkaa toiste, mieluisat kävijät).
2686. "sanokkua tervehyttä miän omilla"
(terveyttä omille, vrt. oudolta tuntuva
vieraista huolehtiminen).
2687. "sano tervehyöd minus kodirahvahal"
(vrt. kotiväelle).
2688. "tervehyzii työttih" (työttiin,
vrt. työnnettiin).
2689. "tervehytty työttih teile"
2689. "tervehytty työttih teile"
(vrt. tuotiin).
2690. "kaimasima lähtiessä, tultuo
tervehytämmä" (kaimaaminen
ja tervehyttäminen).
2691. "kui terväh tuloo, dai rubiemmo syömäh"
(terväh=pian, omat kiireet).
2692. "häi käi teräväh, vaste meni do i tuli"
(kävi nopeasti, oudoksuen).
2693. "huomeneksella suorisima teräväiseh"
(suorisima eli pukeuduimme).
2694. "lumijalloil tatsutti lattien, vaste pezemäs olin"
(pesijät ja likaajat).
2695. "nälgy tabai" (tapaa eli saavuttaa,
2690. "kaimasima lähtiessä, tultuo
tervehytämmä" (kaimaaminen
ja tervehyttäminen).
2691. "kui terväh tuloo, dai rubiemmo syömäh"
(terväh=pian, omat kiireet).
2692. "häi käi teräväh, vaste meni do i tuli"
(kävi nopeasti, oudoksuen).
2693. "huomeneksella suorisima teräväiseh"
(suorisima eli pukeuduimme).
2694. "lumijalloil tatsutti lattien, vaste pezemäs olin"
(pesijät ja likaajat).
2695. "nälgy tabai" (tapaa eli saavuttaa,
vrt. pakottaa liikkeelle).
2696. "elä tartteliete meijän azeih" (toisten
asioihin tarttumisesta).
2697. "joga paginah tarteleh, taembatsi ei pyzy"
(tarttuu puheisiin, tekee vastoin tapoja).
2698. "älä sinä joga paginah tarttelehta"
(paginah eli puheeseen).
2699. "heitä tarteluz vierahih dieloloih"
(heitä eli lopeta, vieraisiin asioihin
tarttuminen).
2700. "en tartu sih duumah" (toisten tuumien
2696. "elä tartteliete meijän azeih" (toisten
asioihin tarttumisesta).
2697. "joga paginah tarteleh, taembatsi ei pyzy"
(tarttuu puheisiin, tekee vastoin tapoja).
2698. "älä sinä joga paginah tarttelehta"
(paginah eli puheeseen).
2699. "heitä tarteluz vierahih dieloloih"
(heitä eli lopeta, vieraisiin asioihin
tarttuminen).
2700. "en tartu sih duumah" (toisten tuumien
vältteleminen, johtaa harvoin hyvään).
2701. "minul on tazat parahikse, minul enämbiä
2701. "minul on tazat parahikse, minul enämbiä
ei pie" (tasapuolisuus, ei haluta enempää kuin
toiset).
2702. "hyö daattih tazai, mollembil tuli yhten
verdu" (tasajako).
2703. "tazajago piettih" (jakaa tasan,
2703. "tazajago piettih" (jakaa tasan,
omaa arvomaailmaa).
2704. "sanas tazalleh pyzyy, ei unohta"
(sanassa pysyminen).
2705. "tazapeähine, ei pahoi pagize eigo roa"
(tasapäinen, roa=raada, tee).
2706. "mie siula tasuan mitä sie miula
hyviä luajit" (hyvät ja pahat tasataan,
omaa arvomaailmaa).
2707. "vielä se viha tasatah" (vihan
2704. "sanas tazalleh pyzyy, ei unohta"
(sanassa pysyminen).
2705. "tazapeähine, ei pahoi pagize eigo roa"
(tasapäinen, roa=raada, tee).
2706. "mie siula tasuan mitä sie miula
hyviä luajit" (hyvät ja pahat tasataan,
omaa arvomaailmaa).
2707. "vielä se viha tasatah" (vihan
tasaaminen, kostamisen taustalla
tasoihin pääseminen).
2708. "heän mäni vihoa tazoamah"
(kostamaan).
2709. "ed milma lyö, tazoam mie ned lyönnät
siulles" (tasaan eli kostan lyönnit).
2710. "pagizou harvaizeh tyhjäd i toved"
(tyhjät ja todet).
2711. "heän midä tarinnou, elä ota ni midä"
(tarjoaa).
2712. "äl ittsiedäz moanita, syö taritez"
(syö tarjottaessa).
2713. "pidää hänel tarita, muite ei ota"
tasoihin pääseminen).
2708. "heän mäni vihoa tazoamah"
(kostamaan).
2709. "ed milma lyö, tazoam mie ned lyönnät
siulles" (tasaan eli kostan lyönnit).
2710. "pagizou harvaizeh tyhjäd i toved"
(tyhjät ja todet).
2711. "heän midä tarinnou, elä ota ni midä"
(tarjoaa).
2712. "äl ittsiedäz moanita, syö taritez"
(syö tarjottaessa).
2713. "pidää hänel tarita, muite ei ota"
(ota ruokaa, jos ei tarjota).
2714. "kazi vanguu, pertih taritseh"
(kissa vonkuu, haluaa sisään pirttiin).
2715. "heitä taritsendu, yksikai en ota"
(tarjoamisen eli tyrkyttämisen vieraudesta,
vrt. tarjotin).
2716. "pagize tarkemma, elä kiirähä"
(kiireetön puhe).
2717. "syö tarkemba, älä pamauta muruu"
(tarkasti syöminen).
2718. "tulendan tarkustin, koiz on jo"
(tarkustin eli huomasin, kotiin tulijan).
2719. "meän tabah pagizet" (meän kieli).
2720. "inehmizien tabah pideä eleä"
(ihmisen eli imisen eli emosen tapaan).
2716. "pagize tarkemma, elä kiirähä"
(kiireetön puhe).
2717. "syö tarkemba, älä pamauta muruu"
(tarkasti syöminen).
2718. "tulendan tarkustin, koiz on jo"
(tarkustin eli huomasin, kotiin tulijan).
2719. "meän tabah pagizet" (meän kieli).
2720. "inehmizien tabah pideä eleä"
(ihmisen eli imisen eli emosen tapaan).
2721. "endizeh tabah eletäh" (entiseen
tapaan, vrt. emon tapaan).
2722. "omua joukkuo on igävy ku tapahtut olemah
vierahih" (oma joukko).
2723. "kymmene vuott elin sil tapoksel poigien
2723. "kymmene vuott elin sil tapoksel poigien
lähtehyy" (sillä tapoksella, asuinpaikassa).
2724. "kui voizin omil tapoksil eleä, oman katoksen oal"
(omilla tapoksilla, oman katoksen alla).
2725. "ei olla loitton, pihatanderil ollah"
(pihantanterilla, tantere=tallattu maa tai lumi).
2724. "kui voizin omil tapoksil eleä, oman katoksen oal"
(omilla tapoksilla, oman katoksen alla).
2725. "ei olla loitton, pihatanderil ollah"
(pihantanterilla, tantere=tallattu maa tai lumi).
2726. "kuival tanderel täz voibi tuulattoa"
(tuulattaa, vrt. tuulettaa).
2727. "läkkä vieremmo tanderele muata kodvazekse"
(tantereelle maaten, omaa elämää).
2728. "piha tannerzuu käveltez" (tannersuu
eli kovettuu, vrt. tanu=jalkine).
2729. "tallotah da mänöy tandareksi" (lumesta
2729. "tallotah da mänöy tandareksi" (lumesta
tantereeksi).
2730. "tanhuon sian muutat, a taboa ed muuta"
(sijan muutat, tapaa et muuta).
2731. "ei tsomal rozal voida syyvä, taboi kois
tarvitah" (syödä voita, somilla kasvoilla,
2730. "tanhuon sian muutat, a taboa ed muuta"
(sijan muutat, tapaa et muuta).
2731. "ei tsomal rozal voida syyvä, taboi kois
tarvitah" (syödä voita, somilla kasvoilla,
tapa-sanan alkuperää).
2732. "do tallatah kodih" (kotiin
2732. "do tallatah kodih" (kotiin
tallaaminen).
2733. "late tallavui ligah" (late eli lattia).
2734. "liga pihah tallavui" (lika eli kura,
2733. "late tallavui ligah" (late eli lattia).
2734. "liga pihah tallavui" (lika eli kura,
vrt. likakuu).
2735. "anna kum pikkusen issumma, talo tulou,
ei auta tsuhokse mänentä" (talo tulee=hyvä tulee,
2735. "anna kum pikkusen issumma, talo tulou,
ei auta tsuhokse mänentä" (talo tulee=hyvä tulee,
talo-sanan alkuperää).
2736. "vieras kun tuli taloh nin ei sitä muiten
alotettu pakinoa kun sanomat kysyttih talom
2736. "vieras kun tuli taloh nin ei sitä muiten
alotettu pakinoa kun sanomat kysyttih talom
puolesta" (sanomien kysyminen).
2737. "kel om moada da koti, se on talo"
(maata ja koti, vrt. maattomiksi jätetyt
2737. "kel om moada da koti, se on talo"
(maata ja koti, vrt. maattomiksi jätetyt
lappalaiset).
2738. "opastuu elämäh talossa" (opastuu
eli opettelee, vieraat talot, omat miniät).
2739. "mie pereidin toizeh taloh elämäh"
(pereidin eli perheydyin).
2740. "terveh taloh" (tervehdyksiä).
2741. "talossahan on pitämistä" (talossa
2738. "opastuu elämäh talossa" (opastuu
eli opettelee, vieraat talot, omat miniät).
2739. "mie pereidin toizeh taloh elämäh"
(pereidin eli perheydyin).
2740. "terveh taloh" (tervehdyksiä).
2741. "talossahan on pitämistä" (talossa
eli isossa talossa, vrt. pienemmät mökit,
kodat ja majat).
2742. "taloim pidäjes pideä äijä tolkku olla
2742. "taloim pidäjes pideä äijä tolkku olla
peänahkas" (tolkku eli järki).
2743. "meni kodavävykse da vai taloidu ruadau"
(raataa taloa, vrt. toisen taloa, vaimon isän
2743. "meni kodavävykse da vai taloidu ruadau"
(raataa taloa, vrt. toisen taloa, vaimon isän
taloa).
2744. "kielien taluj on, ei pie hänen aigah paista"
(kielien taluttaja, juoruilija).
2745. "minä tagimastu en tunne, ken olloh"
(oudoksutut vieraat).
2746. "suoravane on heän, sanou oigieh"
(oigieh eli suoraan).
2747. "ei pie toisesta paissa silmien takana"
(paissa eli puhua).
2748. "silmän tagan omoa eläy" (elää
2744. "kielien taluj on, ei pie hänen aigah paista"
(kielien taluttaja, juoruilija).
2745. "minä tagimastu en tunne, ken olloh"
(oudoksutut vieraat).
2746. "suoravane on heän, sanou oigieh"
(oigieh eli suoraan).
2747. "ei pie toisesta paissa silmien takana"
(paissa eli puhua).
2748. "silmän tagan omoa eläy" (elää
omaa, piiloon pakotetetut omat tavat).
2749. "elä tagampäi pagize" (oma puhe,
tulee edestä päin).
2750. "elä tagapaginoi pie, sano oigieh"
(oigieh eli suoraan).
2751. "tagavui kodihpäi" (kääntyi
takaisin, kotia päin kulkeminen).
2752. "hänez em mene tagavukseh,
2749. "elä tagampäi pagize" (oma puhe,
tulee edestä päin).
2750. "elä tagapaginoi pie, sano oigieh"
(oigieh eli suoraan).
2751. "tagavui kodihpäi" (kääntyi
takaisin, kotia päin kulkeminen).
2752. "hänez em mene tagavukseh,
en tiddä miittuin om miez" (oudoksutut
vieraat).
vieraat).
2753. "miksebo kirahtattoh, voinet tak
suottozelleh paista" (miksi kirahtelet,
puhut vihaisesti).
2754. "olgah minun täh kustah" (olkoon
2754. "olgah minun täh kustah" (olkoon
kussa tahtoo, omaa arvomaailmaa).
2755. "sanal taittau, liigoa sanoa sanou"
(sanoo liikaa, vrt. ilmeet ja eleet,
sanoja vanhempia).
2756. "tsut piäzin vai kodih ennen vihmoa"
(omat kiireet).
2757. "min en vähien täh tsähkä, hyväl mielii olen"
(tsähkä=sähise, kiukkuile).
2758. "tsähähteleh toizem peäl" (sähähtelee,
paheksuen=vierasta).
2759. "sanampeä kos tulou sanuo, sit sanot tsäigeät"
(sananpää, sanot vihoissasi).
2760. "elä keskeh tsämize paissa, vuota vuoruo"
(päälle puhumisesta).
2761. "elä redujalloilla tsäntsiä latetta"
(retu eli lika).
2762. "ei ole meän ovet lukussa eikä tsäpissä oltu"
(ei varkaita, ei lukkoja).
2763. "tseptsäzilleh loilotan istuo" (loilotan
2759. "sanampeä kos tulou sanuo, sit sanot tsäigeät"
(sananpää, sanot vihoissasi).
2760. "elä keskeh tsämize paissa, vuota vuoruo"
(päälle puhumisesta).
2761. "elä redujalloilla tsäntsiä latetta"
(retu eli lika).
2762. "ei ole meän ovet lukussa eikä tsäpissä oltu"
(ei varkaita, ei lukkoja).
2763. "tseptsäzilleh loilotan istuo" (loilotan
istun, myssy päässä, omaa elämää).
2764. "omalla rannalla tuhjozet i kotskazet ollah
armahazet" (oman rannan ilo, tuhjo=pensas,
kotska=mätäs).
2765. "tuhmaste sanoi, huigoamizeh"
(tuhma puhe, aiheuttaa häpeää).
2766. "kävelöö kyläh tuilahuu, tuo ni midä ei kodih"
(vieraat kylät, omat kodit).
2767. "mium peäl tyhjäh tuiskevui" (tuskautui,
tiuskaisi, vrt. tuisku).
2768. "vattsu sydämes tuiskau, oli mieli sanuo,
2764. "omalla rannalla tuhjozet i kotskazet ollah
armahazet" (oman rannan ilo, tuhjo=pensas,
kotska=mätäs).
2765. "tuhmaste sanoi, huigoamizeh"
(tuhma puhe, aiheuttaa häpeää).
2766. "kävelöö kyläh tuilahuu, tuo ni midä ei kodih"
(vieraat kylät, omat kodit).
2767. "mium peäl tyhjäh tuiskevui" (tuskautui,
tiuskaisi, vrt. tuisku).
2768. "vattsu sydämes tuiskau, oli mieli sanuo,
g en sannuh" (oma eli harkitseva puhe).
2769. "vihma tuloo tulemalleh" (kotiin
tultaessa, tulema).
2770. "vitkitteä tulendoa" (vitkittää,
vrt. vitkastelee).
2771. "tulettelin siun luo, koiss ed ollun"
(tulettelin, vrt. kävin).
2772. "tulettelin teih, g etto olluh kois"
(tuletella, vrt. tulla tulille).
2773. "terveh tulovilla" (tulijoille).
2774. "tule terveh tulovalla vierahalla"
(tervehdyssanoja).
2775. "älä kiirehti, ei ole tuldu tuodavoa,
2769. "vihma tuloo tulemalleh" (kotiin
tultaessa, tulema).
2770. "vitkitteä tulendoa" (vitkittää,
vrt. vitkastelee).
2771. "tulettelin siun luo, koiss ed ollun"
(tulettelin, vrt. kävin).
2772. "tulettelin teih, g etto olluh kois"
(tuletella, vrt. tulla tulille).
2773. "terveh tulovilla" (tulijoille).
2774. "tule terveh tulovalla vierahalla"
(tervehdyssanoja).
2775. "älä kiirehti, ei ole tuldu tuodavoa,
vetty viedäveä" (tuotavat ja vietävät,
tuli ja vesi).
2776. "älä usko händy, kielastau" (vieraisiin
2776. "älä usko händy, kielastau" (vieraisiin
uskomisesta).
2777. "tule sydämeh" (tule sydämeen,
vrt. peremmälle).
2778. "tämä tämmöni rätineh tuli" (sodasta,
outo asia).
2779. "tuli ilda, ruvettih muata" (maaten
2777. "tule sydämeh" (tule sydämeen,
vrt. peremmälle).
2778. "tämä tämmöni rätineh tuli" (sodasta,
outo asia).
2779. "tuli ilda, ruvettih muata" (maaten
käyminen).
2780. "sih meni päiväine, do i ildu tuli"
(päivästä iltaan).
2781. "ylen on tungevuja vierahih azeih"
(toisten asioihin tunkemisesta).
2782. "heitä tungevundu, kerran ei laskia"
(omien tapojen vastaista).
2783. "eihäi pidäs tungevuo vierahih azieloih"
(omaan tekemiseen keskittyminen).
2784. "häi tungevui mejjän keskeh vägehes"
(tunkeutui väkisin, teki vastoin tapoja).
2785. "eigo tiijä huigiez vägie, eigo häbiedä tunne"
(huikea ja häpeä, tapoja vastaan eläminen).
2786. "tunnedgo meile tulla" (tunnetko eli
2780. "sih meni päiväine, do i ildu tuli"
(päivästä iltaan).
2781. "ylen on tungevuja vierahih azeih"
(toisten asioihin tunkemisesta).
2782. "heitä tungevundu, kerran ei laskia"
(omien tapojen vastaista).
2783. "eihäi pidäs tungevuo vierahih azieloih"
(omaan tekemiseen keskittyminen).
2784. "häi tungevui mejjän keskeh vägehes"
(tunkeutui väkisin, teki vastoin tapoja).
2785. "eigo tiijä huigiez vägie, eigo häbiedä tunne"
(huikea ja häpeä, tapoja vastaan eläminen).
2786. "tunnedgo meile tulla" (tunnetko eli
osaatko, oikea eli tietön suomi).
2787. "embä tunne ken tuloo" (oudoksutut
vieraat).
2788. "ei sua tundie sinuu, ken ollet"
(omat ja vieraat).
2789. "toidgo tuomizet, midä kutsuin"
(kutsuin eli pyysin).
2790. "mustidgo tuomizet tuvva, midä oli kutsuttu"
(tuomisten tuominen).
2791. "tuol ken tulla tupittanoo, astuo kupittaa"
(vrt. kupittaa).
2792. "kaiken lattien tupsutti ligajalloil"
(koti=puhas tila).
2793. "mie tussittselieten kodih"
(ikävöin, vrt. tuska).
2794. "tussivui lähtemäh" (tussivui
2787. "embä tunne ken tuloo" (oudoksutut
vieraat).
2788. "ei sua tundie sinuu, ken ollet"
(omat ja vieraat).
2789. "toidgo tuomizet, midä kutsuin"
(kutsuin eli pyysin).
2790. "mustidgo tuomizet tuvva, midä oli kutsuttu"
(tuomisten tuominen).
2791. "tuol ken tulla tupittanoo, astuo kupittaa"
(vrt. kupittaa).
2792. "kaiken lattien tupsutti ligajalloil"
(koti=puhas tila).
2793. "mie tussittselieten kodih"
(ikävöin, vrt. tuska).
2794. "tussivui lähtemäh" (tussivui
eli intoutui).
2795. "elot kai tussi" (tuhlasi elot,
2795. "elot kai tussi" (tuhlasi elot,
tapojen vastaista).
2796. "äsen ihastuma, kun näkimä tuttavat moat"
(tuttavat maat, vrt. omat).
2797. "tuttavoa pidäy tijjustamah lähtie"
(tiijustamassa käyminen).
2798. "kahtel duumal on, lähtie va ei lähtie"
(omaa elämää, harkittua).
2799. "omoa duumoa myö eläy" (omaa tuumaa
myöten eläminen).
2800. "kyzy duumoa vanhembil, kui roih parembi"
(vanhemmilta kysyminen).
2801. "kyläh duumal älä mene" (vieraat
2796. "äsen ihastuma, kun näkimä tuttavat moat"
(tuttavat maat, vrt. omat).
2797. "tuttavoa pidäy tijjustamah lähtie"
(tiijustamassa käyminen).
2798. "kahtel duumal on, lähtie va ei lähtie"
(omaa elämää, harkittua).
2799. "omoa duumoa myö eläy" (omaa tuumaa
myöten eläminen).
2800. "kyzy duumoa vanhembil, kui roih parembi"
(vanhemmilta kysyminen).
2801. "kyläh duumal älä mene" (vieraat
kylät, vieraat tuumat).
2802. "hyö katso duumoa yhes pietäh"
(yhessä tuumaileminen).
2803. "käse heimokunta kokoh ta tuumaitse"
(heimon kokoon käskeminen).
2805. "duumaitsuksiz on lähendä, voinengo huomen
2802. "hyö katso duumoa yhes pietäh"
(yhessä tuumaileminen).
2803. "käse heimokunta kokoh ta tuumaitse"
(heimon kokoon käskeminen).
2805. "duumaitsuksiz on lähendä, voinengo huomen
lähtie, va en voine" (lähdön tuumaileminen).
2806. "pidäz duumitellakseh, kui peästä talves peälitsi"
(talvesta selviytyminen).
2807. "midä sie tuuzit" (tuusit eli huolit,
vrt. tuskailet).
2808. "sanan toi kois päi" (sanan kodista,
vrt. vanhempien kodista).
2809. "kodih tuli tyhjilleh, ei tuonuh ni midä"
(tuli tyhjilleen, teki vastoin tapoja, miehen
2806. "pidäz duumitellakseh, kui peästä talves peälitsi"
(talvesta selviytyminen).
2807. "midä sie tuuzit" (tuusit eli huolit,
vrt. tuskailet).
2808. "sanan toi kois päi" (sanan kodista,
vrt. vanhempien kodista).
2809. "kodih tuli tyhjilleh, ei tuonuh ni midä"
(tuli tyhjilleen, teki vastoin tapoja, miehen
tehtävä=tuoda syötävää).
2810. "ollouko tosi vain tyhjä, kun en tiijä"
(todet ja tyhjät, omilla aivoilla ajatteleminen).
2810. "ollouko tosi vain tyhjä, kun en tiijä"
(todet ja tyhjät, omilla aivoilla ajatteleminen).
2811. "en tiijä uskuo, ni silleh olla, toven da tyhjän
välil on" (vieraisiin uskomisesta).
2812. "hyö työnnettih tervehyisie siulas"
(työnnettiin terveisiä).
2813. "työnnettih kotih sana"
(työntää sana).
2814. "mie allan työndyö matkah" (työntyä
2812. "hyö työnnettih tervehyisie siulas"
(työnnettiin terveisiä).
2813. "työnnettih kotih sana"
(työntää sana).
2814. "mie allan työndyö matkah" (työntyä
matkaan).
2815. "sie et ole tägäläne" (kotoisin
2815. "sie et ole tägäläne" (kotoisin
täältä).
2816. "sigäläzet rahvas paistah toizeh laaduh
2816. "sigäläzet rahvas paistah toizeh laaduh
gu tägäläzet" (sikäläiset ja täkäläiset).
2817. "tägäläne on, e ole tulokaz" (tulokas,
2817. "tägäläne on, e ole tulokaz" (tulokas,
myöhemmin tullut).
2818. "terveh tänne" (tervehyttäjät,
hyvää toivovat).
2819. "ka nouze sie tänne tsuppuh, elägö issu
2818. "terveh tänne" (tervehyttäjät,
hyvää toivovat).
2819. "ka nouze sie tänne tsuppuh, elägö issu
ovensuussa" (tsuppuun kutsuminen).
2820. "lähemmös tänäpäi" (lähtöpäivä).
2821. "pidäy lähtie täpyttiä kodih"
(täpyttää eli kävellä).
2822. "täydyi itkemäh lähties"
(lähtöitkut).
2823. "täydyi kyynälih" (täytyä kyyneliin,
2820. "lähemmös tänäpäi" (lähtöpäivä).
2821. "pidäy lähtie täpyttiä kodih"
(täpyttää eli kävellä).
2822. "täydyi itkemäh lähties"
(lähtöitkut).
2823. "täydyi kyynälih" (täytyä kyyneliin,
vrt. jälleennäkeminen).
2824. "sano azie täyvelleh, elä puolittaen"
(oikea puhe).
2825. "jos ei kata asteita, mänöy töhijäisie"
(astioiden kattaminen).
2826. "vielä eletäh, kun savu tölliy"
(tölliy eli tupruaa, vrt. tölli).
2827. "seizou töllöttäy, ei mene kodih"
(vrt. kotona asiat huonosti).
2828. "avoa uksi, anna tömy lähtöy"
(uksi=ovi, tömy=tomu).
2829. "tömäkkö late" (tomuinen
2824. "sano azie täyvelleh, elä puolittaen"
(oikea puhe).
2825. "jos ei kata asteita, mänöy töhijäisie"
(astioiden kattaminen).
2826. "vielä eletäh, kun savu tölliy"
(tölliy eli tupruaa, vrt. tölli).
2827. "seizou töllöttäy, ei mene kodih"
(vrt. kotona asiat huonosti).
2828. "avoa uksi, anna tömy lähtöy"
(uksi=ovi, tömy=tomu).
2829. "tömäkkö late" (tomuinen
lattia).
2830. "tömähytteä pölyö" (paheksuen,
vrt. liian lähellä toisia).
2831. "lattien töläi kaikem pessyön" (töläi
eli sottaa).
2832. "älgeä ukontsuras mengeä, tulgoa tänn akkoin
2830. "tömähytteä pölyö" (paheksuen,
vrt. liian lähellä toisia).
2831. "lattien töläi kaikem pessyön" (töläi
eli sottaa).
2832. "älgeä ukontsuras mengeä, tulgoa tänn akkoin
tsurah" (tsurah eli puolelle).
2833. "läkkä netsih, sie meid ugostajjah"
(ugostajjah eli kestitetään).
2834. "ugosti tsiajulla" (teellä,
2833. "läkkä netsih, sie meid ugostajjah"
(ugostajjah eli kestitetään).
2834. "ugosti tsiajulla" (teellä,
vrt. ukko-haltijat).
2835. "minä ugodin sih tulla" (satuin
2835. "minä ugodin sih tulla" (satuin
tulemaan paikalle).
2836. "häi ugodih minul vastah" (sattui
2836. "häi ugodih minul vastah" (sattui
vastaan).
2837. "pyhki jallad uksensuuh, lunda toit"
(uksen eli oven suuhun).
2838. "nenä niissä sie uksensuuz"
(niistä nenä, ovensuussa).
2839. "uksensuuh heitä komssu, älä tänne
2837. "pyhki jallad uksensuuh, lunda toit"
(uksen eli oven suuhun).
2838. "nenä niissä sie uksensuuz"
(niistä nenä, ovensuussa).
2839. "uksensuuh heitä komssu, älä tänne
lattiel mudoa pakuta" (komssu eli kori,
puhas tila).
2840. "ilman uksen ulvomatta, veräjäisen vierömättä"
(loitsujen kieltä).
2841. "pane pöngä ukseh" (pönkä oveen,
vrt. haka).
2842. "uksel on pöngy, vikse ni kedä ole ei kois"
(ovessa pönkä, ketään kotona).
2843. "uksorrel pidäkkeä nenie jauhokomssie,
2840. "ilman uksen ulvomatta, veräjäisen vierömättä"
(loitsujen kieltä).
2841. "pane pöngä ukseh" (pönkä oveen,
vrt. haka).
2842. "uksel on pöngy, vikse ni kedä ole ei kois"
(ovessa pönkä, ketään kotona).
2843. "uksorrel pidäkkeä nenie jauhokomssie,
elgeä pidäkkeä perätsupun orrel" (uksorsi
=uuninpatsaasta sivuseinään ulottuva orsi).
2844. "meil oldih ennen uksorred da i peräorret"
(orsien nimiä).
2845. "uksorz om poikkizim pätsin kolpakkas sah"
(pätsin kolpakkaan saakka).
2846. "tuli d uksipieleh seizattih" (seisahtui
ovenpieleen, vrt. peremmälle kutsuminen).
2847. "ukspieles seizou" (odottaa kutsua
sisään).
2848. "ukstsuppu on huras käiz ukses tulles,
2844. "meil oldih ennen uksorred da i peräorret"
(orsien nimiä).
2845. "uksorz om poikkizim pätsin kolpakkas sah"
(pätsin kolpakkaan saakka).
2846. "tuli d uksipieleh seizattih" (seisahtui
ovenpieleen, vrt. peremmälle kutsuminen).
2847. "ukspieles seizou" (odottaa kutsua
sisään).
2848. "ukstsuppu on huras käiz ukses tulles,
oigies käiz om pättsi" (huran eli vasemman
käden puolella).
2849. "pane vastu ukstsuppuh" (oven
2849. "pane vastu ukstsuppuh" (oven
nurkkaan, tsuput).
2850. "ulkona on urohon silmät" (miesten
2850. "ulkona on urohon silmät" (miesten
ja naisten elämästä).
2851. "ulgon on ukko, ei ole metsäz"
(ulkona, vrt. lähellä).
2852. "ei ole loitton, ulgon on" (ulkona ja
2851. "ulgon on ukko, ei ole metsäz"
(ulkona, vrt. lähellä).
2852. "ei ole loitton, ulgon on" (ulkona ja
loittona).
2853. "ulgon on ylen pakkaine" (vuoden
kylmimmät päivät).
2854. "tänäpäi ulgopuoleh ei himoita lähtie,
ylen on vilu tuuli" (vilu ja tuuli).
2855. "räbinkazuu pietäs seinäl ulgopuolez,
anna pakkaine purou" (räbin=pihlajan,
kazu=kuivunutta oksaa).
2856. "oikokkoa vai ulgopuoleh, pertiz ei soa
2856. "oikokkoa vai ulgopuoleh, pertiz ei soa
hoppuvuo" (hoppuvuo eli riidellä, pirtissä).
2857. "lasse ulgoviimoa perttih, nilgoa usta"
(laskee viimaa, heiluta ovea).
2858. "jo on aiga umelietsie" (umelietsie
2857. "lasse ulgoviimoa perttih, nilgoa usta"
(laskee viimaa, heiluta ovea).
2858. "jo on aiga umelietsie" (umelietsie
eli rauhoittua, illalla).
2859. "upaten laimmo tervehyön" (upaten,
antamalla suukon).
2860. "urhastauvuin lähtömäh"
(urhastautua, vrt. urhea).
2861. "urhastih lähtömäh" (vrt. urho).
2862. "meijän urohot kodih tullah"
(meidän urohot, suurperheet).
2863. "mistäpä mieheni tulou, urohoni hiihtelöy"
(metsästä palaavat uroot).
2864. "urospuoled ollah metsäz"
(urospuolet).
2865. "urozvägi tullah kodih"
(metsästä).
2866. "urohien tsuppu" (miesten
2860. "urhastauvuin lähtömäh"
(urhastautua, vrt. urhea).
2861. "urhastih lähtömäh" (vrt. urho).
2862. "meijän urohot kodih tullah"
(meidän urohot, suurperheet).
2863. "mistäpä mieheni tulou, urohoni hiihtelöy"
(metsästä palaavat uroot).
2864. "urospuoled ollah metsäz"
(urospuolet).
2865. "urozvägi tullah kodih"
(metsästä).
2866. "urohien tsuppu" (miesten
nurkka).
2867. "magoaa utkottoa keskilattiel" (utkottaa
eli lojuu, paheksuen).
2868. "tila om pehmie kui uduni" (tila
eli makuusija).
2869. "tila om pehmie kui udupezäni"
(utupesänen).
2870. "niin om pehmie, niinku uudu"
(höyhen, untuva).
2871. "uujukarva" (pehmeä poronkarva).
2872. "ukkuo vuotan kodih" (ukon
2867. "magoaa utkottoa keskilattiel" (utkottaa
eli lojuu, paheksuen).
2868. "tila om pehmie kui uduni" (tila
eli makuusija).
2869. "tila om pehmie kui udupezäni"
(utupesänen).
2870. "niin om pehmie, niinku uudu"
(höyhen, untuva).
2871. "uujukarva" (pehmeä poronkarva).
2872. "ukkuo vuotan kodih" (ukon
vuottajat).
2873. "tulekka sie terveh, mitäpä sitä uuvistuu"
(mitä uutta, tervehdyksiä).
2874. "mie en tiijä jotta onko totta vaiv valehta"
(todet ja valheet).
2875. "nii paissah, ongo tozi vain, mäne tiijä"
(paissah eli puhutaan).
2876. "opi vaikastuo" (vaikenemaan,
oikea puhe).
2877. "kerdazen käin Viiburih, ga pitkähez en olluh"
(kaupunkien vieraudesta).
2878. "vai on häi korei ei toizel tervehytty tie"
(korei eli ylpeä).
2879. "ehtil vaibutah muata ennen ildastu"
(maaten ennen iltasta, ehtoolla).
2880. "meän ottsin on vagav elämäh" (meiän
2873. "tulekka sie terveh, mitäpä sitä uuvistuu"
(mitä uutta, tervehdyksiä).
2874. "mie en tiijä jotta onko totta vaiv valehta"
(todet ja valheet).
2875. "nii paissah, ongo tozi vain, mäne tiijä"
(paissah eli puhutaan).
2876. "opi vaikastuo" (vaikenemaan,
oikea puhe).
2877. "kerdazen käin Viiburih, ga pitkähez en olluh"
(kaupunkien vieraudesta).
2878. "vai on häi korei ei toizel tervehytty tie"
(korei eli ylpeä).
2879. "ehtil vaibutah muata ennen ildastu"
(maaten ennen iltasta, ehtoolla).
2880. "meän ottsin on vagav elämäh" (meiän
otsin eli tavoin, vrt. otso).
2881. "tuttavan on, ei ole vakkinani"
(vakkinani eli tuntematon).
2882. "vakkinane oli, en tundennuh"
(vieraiden vieraudesta).
2883. "se katso valehtaldi, tyhjeä sanoi"
(valehtelun vieraudesta).
2884. "sem mie tiijäm, mie ev valehtele yhtänä"
(tietäjät ja valehtelijat).
2885. "viel oled leuvalla kazvattanut parran da kehtoad
2881. "tuttavan on, ei ole vakkinani"
(vakkinani eli tuntematon).
2882. "vakkinane oli, en tundennuh"
(vieraiden vieraudesta).
2883. "se katso valehtaldi, tyhjeä sanoi"
(valehtelun vieraudesta).
2884. "sem mie tiijäm, mie ev valehtele yhtänä"
(tietäjät ja valehtelijat).
2885. "viel oled leuvalla kazvattanut parran da kehtoad
valehella" (pidetä aikuisten käytöksenä).
2886. "heän valehteli miula" (oudoksutut
valehtelijat).
2887. "oma silm ei valehta" (omin silmin
näkeminen).
2888. "kunne katson, sinne menen, midä himoittau,
2886. "heän valehteli miula" (oudoksutut
valehtelijat).
2887. "oma silm ei valehta" (omin silmin
näkeminen).
2888. "kunne katson, sinne menen, midä himoittau,
sidä syön" (oman elämän luonteesta).
2889. "vota kyzyn vanhemmil, midä hyö sanotah"
(vanhemmilta kysyminen, eläneet pitempään).
2890. "sobii valmistelou matkah lähtiez, kohendau"
(kohentaa vaatteita, valmistautuu matkaan).
2891. "valmistelieteh matkah" (matkaan
valmistautuminen).
2892. "valmistavui lähtemäh" (lähtöön
valmistautuminen).
2893. "matkah valmissuin" (valmistuin,
matkat=pyhiä toimituksia).
2894. "kyllä soau vierasta kieldöä, vain ei valdoa
2889. "vota kyzyn vanhemmil, midä hyö sanotah"
(vanhemmilta kysyminen, eläneet pitempään).
2890. "sobii valmistelou matkah lähtiez, kohendau"
(kohentaa vaatteita, valmistautuu matkaan).
2891. "valmistelieteh matkah" (matkaan
valmistautuminen).
2892. "valmistavui lähtemäh" (lähtöön
valmistautuminen).
2893. "matkah valmissuin" (valmistuin,
matkat=pyhiä toimituksia).
2894. "kyllä soau vierasta kieldöä, vain ei valdoa
ottoa" (vieraiden kohtelusta, poissa kotoaan,
toisten armoilla).
2895. "ei piä lattial vetty valuttaa"
toisten armoilla).
2895. "ei piä lattial vetty valuttaa"
(kuiva tila).
2896. "valvattaa, valvattaa, sid hyppää"
(odottaa, kissanpentu).
2897. "heitä valvatus, läkkä kodih" (valvatus
eli odotus, vrt. valvoa).
2898. "kui tulou omalla pihalla eu midä ni
2898. "kui tulou omalla pihalla eu midä ni
enämbi ku endine vanha mökki" (enämbi eli
parempaa, vrt. lapsuudenkoti).
2899. "vanhembahizien aigah pagized nenie
joudavie, eigö ni huigied ole" (puhut joutavia
vanhempien aikaan, huigied=häpeä).
2900. "omii varoi myö pidäv eliä" (varoja
2900. "omii varoi myö pidäv eliä" (varoja
myöten, vrt. yli varojen).
2901. "nastu varaittav yksinäh pimies pertiz"
(varaittav eli pelottaa, naista).
2902. "vargahinn olettelou, se näppimättäh ei voi olla"
(näpistelijät).
2903. "varrastamizilleh oli, ga ovvostettih"
(oudoksutut varkaat).
2904. "katso hoz minä tämän kyzymättäh ottazin,
se i varrastai" (pitää selittää=outo asia).
2905. "en targie yksin jiähä, varuan"
(varuan eli pelkään).
2906. "heitä jo varavus, täshäi mie olen"
(varavus eli pelkääminen, vrt. miesten tekemät
2901. "nastu varaittav yksinäh pimies pertiz"
(varaittav eli pelottaa, naista).
2902. "vargahinn olettelou, se näppimättäh ei voi olla"
(näpistelijät).
2903. "varrastamizilleh oli, ga ovvostettih"
(oudoksutut varkaat).
2904. "katso hoz minä tämän kyzymättäh ottazin,
se i varrastai" (pitää selittää=outo asia).
2905. "en targie yksin jiähä, varuan"
(varuan eli pelkään).
2906. "heitä jo varavus, täshäi mie olen"
(varavus eli pelkääminen, vrt. miesten tekemät
matkat).
2907. "minä jo varavuin, a häi vai yhty kolkuttau,
virka ni midä ei" (vieras oven takana).
2908. "varavuten ei targie kyzyö" (targie eli
2907. "minä jo varavuin, a häi vai yhty kolkuttau,
virka ni midä ei" (vieras oven takana).
2908. "varavuten ei targie kyzyö" (targie eli
uskalla, pelossa elämisen vieraudesta).
2909. "minuu varavuttav yksin ollez"
(yksin olemista pelkäävät).
2910. "muih varoi en rubie elämäh, itse pien,
2909. "minuu varavuttav yksin ollez"
(yksin olemista pelkäävät).
2910. "muih varoi en rubie elämäh, itse pien,
min suan" (itse pidän, minkä saan).
2911. "varuksiz ollah lähtemäh, vuotetah teidy"
(vuotetah eli ootetaan, vrt. varustautua).
2912. "hänel on talven varus tagan" (talvivarat
takana, syksy=talveen varautumista).
2913. "varusteleh sinun kel yhtez lähtemäh"
(yhessä lähteminen).
2914. "heäv varvattau, mie läbi korvieni lasen"
(varvattau eli valittaa, tapojen vastaista).
2915. "vastakkai istutah" (vrt. tulen
ympärillä).
2916. "moamo tuli pihalla vastah, totta se mielehini
2911. "varuksiz ollah lähtemäh, vuotetah teidy"
(vuotetah eli ootetaan, vrt. varustautua).
2912. "hänel on talven varus tagan" (talvivarat
takana, syksy=talveen varautumista).
2913. "varusteleh sinun kel yhtez lähtemäh"
(yhessä lähteminen).
2914. "heäv varvattau, mie läbi korvieni lasen"
(varvattau eli valittaa, tapojen vastaista).
2915. "vastakkai istutah" (vrt. tulen
ympärillä).
2916. "moamo tuli pihalla vastah, totta se mielehini
oli tulija" (mieleiset tulijat).
2917. "lähti vastah meidä" (vastaan
lähteminen).
2918. "häi tuli minul vastah" (tuli vastaan,
2917. "lähti vastah meidä" (vastaan
lähteminen).
2918. "häi tuli minul vastah" (tuli vastaan,
näki vaivaa).
2919. "vassatah tai kaimatah" (vastatah=otetaan
vastaan, kaimatah=saatetaan).
2920. "vassattih hyözesti, piettih hyözesti"
(hyözesti eli hyvin, vastaaminen ja
pitäminen).
2921. "sydämellizil sanoil vastai poigoadah"
(ottaa vastaan poikaansa).
2922. "naized vastaih sebäillähes siä Tulomjärves"
(sebäillähes eli halaavat, vastaan ottaessa).
2923. "elä mäne kyläh miun käskemättäh" (kylien
vieraudesta).
2924. "vadzineh kuuluu, kazi om poijat soanuh"
(kazi eli kissa).
2925. "kehtoaa vatskuttoa, kuulenhai mie vähemmäl"
(oikea puhe).
2926. "lämmin vatts on, poigu tuli kodih"
2919. "vassatah tai kaimatah" (vastatah=otetaan
vastaan, kaimatah=saatetaan).
2920. "vassattih hyözesti, piettih hyözesti"
(hyözesti eli hyvin, vastaaminen ja
pitäminen).
2921. "sydämellizil sanoil vastai poigoadah"
(ottaa vastaan poikaansa).
2922. "naized vastaih sebäillähes siä Tulomjärves"
(sebäillähes eli halaavat, vastaan ottaessa).
2923. "elä mäne kyläh miun käskemättäh" (kylien
vieraudesta).
2924. "vadzineh kuuluu, kazi om poijat soanuh"
(kazi eli kissa).
2925. "kehtoaa vatskuttoa, kuulenhai mie vähemmäl"
(oikea puhe).
2926. "lämmin vatts on, poigu tuli kodih"
(vanhempien luona käyminen).
2927. "vehjussella, sielä teälä häilyö" (häilyy,
vetelehtii, vieraana pidettyä käytöstä).
2928. "k ei ole kodoilaa, ga mened veikoilah"
(kotoila=vanhempien koti, veikoila
=veljen koti).
2929. "perimäistä karvoa elä sano" (tietolle
2928. "k ei ole kodoilaa, ga mened veikoilah"
(kotoila=vanhempien koti, veikoila
=veljen koti).
2929. "perimäistä karvoa elä sano" (tietolle
eli poikaystävälle, perheiden sisäinen
perimätieto).
2930. "hyveä vellehyttä pietäh" (pidetään
perimätieto).
2930. "hyveä vellehyttä pietäh" (pidetään
veljehyttä, eletään sovussa).
2931. "vellehyten sanon, muite katso en sanois"
(omille sanotut asiat).
2932. "kolmaz velles azu erikseh" (erikseen
2931. "vellehyten sanon, muite katso en sanois"
(omille sanotut asiat).
2932. "kolmaz velles azu erikseh" (erikseen
ja yhessä asuvat, vrt. toimeen tulevat).
2933. "toa on miun vellen kodi"
(veljen koti).
2934. "pitän aikoa hyö perusseltih teitä venehel
2933. "toa on miun vellen kodi"
(veljen koti).
2934. "pitän aikoa hyö perusseltih teitä venehel
luona, muuta siitä lähettih, kun työ että tullun"
(perusteltiin, vrt. odotettiin).
2935. "vendoi vierahat ollah" (ventovieraat).
2936. "se on vendoi vieraz, en tunne"
(vieraiden vieraudesta).
2937. "omoa verd on, yksie verie olemmo"
(omaa verta, yksiä veriä).
2938. "oma veri kodih vedäy" (sanonta).
2939. "kasi hiivou verkkaseh" (hiivou eli
(perusteltiin, vrt. odotettiin).
2935. "vendoi vierahat ollah" (ventovieraat).
2936. "se on vendoi vieraz, en tunne"
(vieraiden vieraudesta).
2937. "omoa verd on, yksie verie olemmo"
(omaa verta, yksiä veriä).
2938. "oma veri kodih vedäy" (sanonta).
2939. "kasi hiivou verkkaseh" (hiivou eli
hiipii, kissa).
2940. "ittseh verdazennna pidi minuo"
(tasavertaisuus, omia arvoja).
2941. "veseldelieteh hyväl mielie, ukko kodih tuli"
(matkoilta palaavat ukot).
2942. "kun tuli poikani kotih, niin on kuiv vesselämpi
2940. "ittseh verdazennna pidi minuo"
(tasavertaisuus, omia arvoja).
2941. "veseldelieteh hyväl mielie, ukko kodih tuli"
(matkoilta palaavat ukot).
2942. "kun tuli poikani kotih, niin on kuiv vesselämpi
olla" (omien läheisyys).
2943. "rahvahassa on vesselämbi olla" (ihmisten
seurassa, ihminen=laumaeläin).
2944. "vesselii päivii elämmö" (vesselät päivät).
2945. "mene dieloh, älä vedelehtä sit" (dieloh
2943. "rahvahassa on vesselämbi olla" (ihmisten
seurassa, ihminen=laumaeläin).
2944. "vesselii päivii elämmö" (vesselät päivät).
2945. "mene dieloh, älä vedelehtä sit" (dieloh
eli asiaan, aikuisten elämä=asiallista).
2946. "midä siidä vedelehät" (vetelehdit).
2947. "ole kustahto, ga oma mua vedäy"
(oma maa vetää).
2948. "hod oli pitky matku, ga oma randaine vedäy"
(oma ranta vetää).
2949. "älä pahakse pane mejjäm piduo, älägo pahal
2946. "midä siidä vedelehät" (vetelehdit).
2947. "ole kustahto, ga oma mua vedäy"
(oma maa vetää).
2948. "hod oli pitky matku, ga oma randaine vedäy"
(oma ranta vetää).
2949. "älä pahakse pane mejjäm piduo, älägo pahal
mustele" (pitoa eli vieraan kohtelua).
2950. "tsoksahutti sanuo oigieh, ei veäristellyhez"
(oigieh eli suoraan, vrt. töksäytti).
2951. "sanokkah hos midä gä hiän on viärä siinä kohen"
(väärä eli syyllinen, olla väärässä).
2952. "poikki viäry on häi" (poikki väärä,
täysin väärässä).
2953. "toizen veäräkse panid" (vääräksi eli syyksi,
tapojen vastaista).
2954. "toizeh lyylen lykkäi, itse oli veäryniekku"
(lyylen eli syyn).
2955. "älä silmie liepahuta, siid äski uskon ga ed
2950. "tsoksahutti sanuo oigieh, ei veäristellyhez"
(oigieh eli suoraan, vrt. töksäytti).
2951. "sanokkah hos midä gä hiän on viärä siinä kohen"
(väärä eli syyllinen, olla väärässä).
2952. "poikki viäry on häi" (poikki väärä,
täysin väärässä).
2953. "toizen veäräkse panid" (vääräksi eli syyksi,
tapojen vastaista).
2954. "toizeh lyylen lykkäi, itse oli veäryniekku"
(lyylen eli syyn).
2955. "älä silmie liepahuta, siid äski uskon ga ed
ole viäry" (totuuden katsominen silmistä).
2956. "hä on veärähini täl aziel" (tällä asialla,
asia kerrallaan, omaa oikeustajua).
2957. "käzi paham parandau, mieli viärän ojjendau"
(sanonta).
2958. "myö yhteh matkah viemissyimmö"
(viemistyä matkaan, vrt. vesi).
2959. "jiäkkö vielä meilä kodvazeksi"
(seurallisuus).
2960. "myö do tulima monittsi, sie ed vie tullun"
(vieraaksi, vrt. vuoroin vieraissa).
2961. "vierahuon täh vastatah, hot oma ed olle"
(vieraat ja omat, vastatah=otetaan vastaan).
2962. "vierastu kield ei pidäz uskuo" (vierasta
kieltä eli sanaa, vrt. mediaa).
2963. "mi ov virka vierahalla" (vieraita
oudoksuvat, kaukana kotoaan).
2964. "terveh tulovilla vierahilla" (vieraista
2956. "hä on veärähini täl aziel" (tällä asialla,
asia kerrallaan, omaa oikeustajua).
2957. "käzi paham parandau, mieli viärän ojjendau"
(sanonta).
2958. "myö yhteh matkah viemissyimmö"
(viemistyä matkaan, vrt. vesi).
2959. "jiäkkö vielä meilä kodvazeksi"
(seurallisuus).
2960. "myö do tulima monittsi, sie ed vie tullun"
(vieraaksi, vrt. vuoroin vieraissa).
2961. "vierahuon täh vastatah, hot oma ed olle"
(vieraat ja omat, vastatah=otetaan vastaan).
2962. "vierastu kield ei pidäz uskuo" (vierasta
kieltä eli sanaa, vrt. mediaa).
2963. "mi ov virka vierahalla" (vieraita
oudoksuvat, kaukana kotoaan).
2964. "terveh tulovilla vierahilla" (vieraista
pitävät).
2965. "nii harvazeh käyd meilä, käy rikenembäh"
(rikenembäh eli useammin).
2966. "kaikkie vierahie syötettih" (vieraiden
2965. "nii harvazeh käyd meilä, käy rikenembäh"
(rikenembäh eli useammin).
2966. "kaikkie vierahie syötettih" (vieraiden
syöttäminen).
2967. "tiedeä vieras tulla, va ei lähtie tiijä"
(paheksuen, tapojen vastaista).
2968. "omua joukkuo on igävä ku tapahtut olemah
2967. "tiedeä vieras tulla, va ei lähtie tiijä"
(paheksuen, tapojen vastaista).
2968. "omua joukkuo on igävä ku tapahtut olemah
vierahih" (omien ikävöiminen).
2969. "elod vai lopeh, sit kai virrad vieravutah"
(elon loppuessa, virrad=tavat).
2970. "uksivieres seizatui" (oven viereen,
2969. "elod vai lopeh, sit kai virrad vieravutah"
(elon loppuessa, virrad=tavat).
2970. "uksivieres seizatui" (oven viereen,
2971. "vanhembien vieruo nouvammo"
(vieruo eli tapoja).
2972. "mua dai viero, lindu dai kieli"
(maa ja viero, lintu ja kieli).
2973. "mi lindu se i kieli, mi mua se i viero"
(lintuihin vertaaminen).
2974, "mi mua, se i viero" (vrt. maassa
(vieruo eli tapoja).
2972. "mua dai viero, lindu dai kieli"
(maa ja viero, lintu ja kieli).
2973. "mi lindu se i kieli, mi mua se i viero"
(lintuihin vertaaminen).
2974, "mi mua, se i viero" (vrt. maassa
maan tavalla).
2975. "joga kohtaz omad virrad"
2975. "joga kohtaz omad virrad"
(virrad eli tavat).
2976. "mejjän jytyi vierujjah" (jytyi=tapoja,
2976. "mejjän jytyi vierujjah" (jytyi=tapoja,
vierujjah=seurataan, vrt. vierumäki).
2977. "viestii tuli koispäi hyviä" (hyvät
2977. "viestii tuli koispäi hyviä" (hyvät
viestit, vrt. sanomat).
2978. "juoksoo viestil" (omat viestit,
vrt. viestinviejä).
2979. "viestilöil käveli" (viestiä
viemässä).
2980. "ilmoa vihjai, miittuine päiv on"
(vihjaa, vilkuilee ikkunasta).
2981. "viddei olimmo" (viiden kesken).
2982. "viideikeski matkattih" (yhessä
matkaaminen).
2983. "viijennessä koh elän" (kohdassa,
omaa kohta etsivät).
2984. "lasse verestä viimoa perttih"
(verestä viimaa, vrt. ilmaa).
2985. "tsihvan viima mäni peäh" (tsihvan
eli hään).
2986. "mostu hyveä tulov viimoa pertih,
2978. "juoksoo viestil" (omat viestit,
vrt. viestinviejä).
2979. "viestilöil käveli" (viestiä
viemässä).
2980. "ilmoa vihjai, miittuine päiv on"
(vihjaa, vilkuilee ikkunasta).
2981. "viddei olimmo" (viiden kesken).
2982. "viideikeski matkattih" (yhessä
matkaaminen).
2983. "viijennessä koh elän" (kohdassa,
omaa kohta etsivät).
2984. "lasse verestä viimoa perttih"
(verestä viimaa, vrt. ilmaa).
2985. "tsihvan viima mäni peäh" (tsihvan
eli hään).
2986. "mostu hyveä tulov viimoa pertih,
ustu ku avoad" (hyvää viimaa, ustu=ovea).
2987. "anna viimad vajehtuu, piiluizelleh pannah uksi"
(piiluiselleen ovi, vrt. raolleen).
2988. "vilul viimoau lattiez" (lattian läpi,
2987. "anna viimad vajehtuu, piiluizelleh pannah uksi"
(piiluiselleen ovi, vrt. raolleen).
2988. "vilul viimoau lattiez" (lattian läpi,
harvat puulattiat).
2989. "midä häi käil viiputannoh, meidy kuttsuu sinne"
(viittoo, kutsuu sinne).
2990. "elä velli viisastele" (oikea puhe).
2991. "midäbä vie viizastelet" (vielä,
jatkat viisastelua).
2992. "oigeim pahalda tunduu kun rubiu
2989. "midä häi käil viiputannoh, meidy kuttsuu sinne"
(viittoo, kutsuu sinne).
2990. "elä velli viisastele" (oikea puhe).
2991. "midäbä vie viizastelet" (vielä,
jatkat viisastelua).
2992. "oigeim pahalda tunduu kun rubiu
viizastelomah" (viisastelun vieraudesta,
ylpeyden muotoja).
2993. "silmä vai välttyy, viizasteloo"
(viisastelee, selän takana).
2994. "vijoitteleh minum peäl häin"
(vijoittelee=syyttää, moittii, vieraana
pidettyä käyttäytymistä).
2995. "ei pie ni kenem piäle vijoittellakseh"
(syyttää ketään, omiin asioihin
keskittyminen).
2996. "elä vijattomoa vijoita" (syytä
2993. "silmä vai välttyy, viizasteloo"
(viisastelee, selän takana).
2994. "vijoitteleh minum peäl häin"
(vijoittelee=syyttää, moittii, vieraana
pidettyä käyttäytymistä).
2995. "ei pie ni kenem piäle vijoittellakseh"
(syyttää ketään, omiin asioihin
keskittyminen).
2996. "elä vijattomoa vijoita" (syytä
viatonta, vrt. vika).
2997. "toizem peäl vigoa älä lykkeä" (lykkää
vikaa, tekee vastoin tapoja).
2998. "vikkelöittäy, ei sano kohti"
(viekastelee, kohti=suoraan).
2999. "heitä viguroitsuz, sano kohtalleh,
2997. "toizem peäl vigoa älä lykkeä" (lykkää
vikaa, tekee vastoin tapoja).
2998. "vikkelöittäy, ei sano kohti"
(viekastelee, kohti=suoraan).
2999. "heitä viguroitsuz, sano kohtalleh,
älä puno sanoi" (puno sanoja, vrt. punoa
juonia).
3000. "viks ed voinuh tulla, ku vuotimmo"
(toisten odotuttaminen, tuntuu väärältä).
3001. "pertin vilenendän varain, lämmitin"
(lämpimän ystävät, varain=varoin).
3002. "vilkahuksen näin, a tundenuh en"
(oudoksutut vieraat).
3003. "vilpahtuksen näin, en tie, ken oli"
(vilahduksen).
3004. "kun vain ei vilppie pitäne" (pidä
3000. "viks ed voinuh tulla, ku vuotimmo"
(toisten odotuttaminen, tuntuu väärältä).
3001. "pertin vilenendän varain, lämmitin"
(lämpimän ystävät, varain=varoin).
3002. "vilkahuksen näin, a tundenuh en"
(oudoksutut vieraat).
3003. "vilpahtuksen näin, en tie, ken oli"
(vilahduksen).
3004. "kun vain ei vilppie pitäne" (pidä
vilppiä).
3005. "vilpittä sanon juuri" (vilpittömyys,
omia arvoja).
3006. "vilppi ku ovvostettih, eär työttih"
(ouvostettih eli huomattiin, ääreen
3006. "vilppi ku ovvostettih, eär työttih"
(ouvostettih eli huomattiin, ääreen
eli pois seurasta).
3007. "vilppihyten händ ei ussota" (vilppi,
3007. "vilppihyten händ ei ussota" (vilppi,
vie luottamuksen).
3008. "mäni pihal vilustelemahes"
(vrt. vilvottelemaan).
3009. "älä vilusta perttii, pane uksi salbah"
(uksi eli ovi, lämmön varjeleminen).
3010. "päivän laskiettuu ei pie viskata murdoloi pihal"
(murdoloi eli roskia).
3011. "midä vitskuttoa, ku ei tule kodih"
(vrt. vitkastelee).
3012. "vuaraz rippuu sovad, kindahad"
(vuaraz eli puutapissa).
3013. "voarroksen tazain" (voarroksen=sorron,
tasasin=kostin, oma oikeuslaitos).
3014. "ei työtä roateta eikä voarreta sanalla,
vain hyvänä pietäh" (teetetä työtä, sorreta sanalla,
3008. "mäni pihal vilustelemahes"
(vrt. vilvottelemaan).
3009. "älä vilusta perttii, pane uksi salbah"
(uksi eli ovi, lämmön varjeleminen).
3010. "päivän laskiettuu ei pie viskata murdoloi pihal"
(murdoloi eli roskia).
3011. "midä vitskuttoa, ku ei tule kodih"
(vrt. vitkastelee).
3012. "vuaraz rippuu sovad, kindahad"
(vuaraz eli puutapissa).
3013. "voarroksen tazain" (voarroksen=sorron,
tasasin=kostin, oma oikeuslaitos).
3014. "ei työtä roateta eikä voarreta sanalla,
vain hyvänä pietäh" (teetetä työtä, sorreta sanalla,
oman ja vieraan elämän eroja).
3015. "niitä tyhjii voasuu, kuin ei pitäiskänä"
(vaahtoaa tyhjästä, vieras puhe).
3016. "ollah rakennuttu hyvih voatteih ta lähetty
3015. "niitä tyhjii voasuu, kuin ei pitäiskänä"
(vaahtoaa tyhjästä, vieras puhe).
3016. "ollah rakennuttu hyvih voatteih ta lähetty
ativoiheh" (ativoiheh eli sukuloimaan).
3017. "a voi jupkaizilleh olin toisenkyläläizem
3017. "a voi jupkaizilleh olin toisenkyläläizem
muskan aigah" (alushameisillaan, muskan
eli miehen).
3018. "syöhäm pötsös täyteh, jotta voit kotihis astuo"
(vieraiden syöttäminen).
3019. "kuibo voit, midä kuuluu" (tervehdyksiä).
3020. "tähes säh hyvin voin, ga ielleh en tie"
(ielleh eli tulevasta, hetkessä eläminen).
3018. "syöhäm pötsös täyteh, jotta voit kotihis astuo"
(vieraiden syöttäminen).
3019. "kuibo voit, midä kuuluu" (tervehdyksiä).
3020. "tähes säh hyvin voin, ga ielleh en tie"
(ielleh eli tulevasta, hetkessä eläminen).
3021. "hyväl kielel voijattoa paissa" (hyvällä
kielellä puhuminen).
3022. "voitteli ajjombi mennä, ga myöhästyi järvel
3022. "voitteli ajjombi mennä, ga myöhästyi järvel
menendy" (omaa elämää, kiireetöntä).
3023. "vora kävelöö yölöil da vorii" (yöllä
3023. "vora kävelöö yölöil da vorii" (yöllä
kävelevät vorot, vrt. kylät).
3024. "siinä alembuana missä hiän eli, vot hänen
kohassa" (hänen kohassa, oma kohta).
3025. "vota mie lähen siun ker" (siun keralla,
3025. "vota mie lähen siun ker" (siun keralla,
yhessä liikkuminen).
3026. "kostoloih suoriuhuttih hyvih, villasih ta
3026. "kostoloih suoriuhuttih hyvih, villasih ta
sulkkusih ta kellä mitytt oli" (parhaimpiin
pukeutuminen, arjen vastakohtaa).
3027. "kazi ittsiedäh vodrie, pezöö käbäläl"
(vodrie eli kaunistaa, kissa).
3028. "kazi vodrieteh, vierasta tuloo"
(tietää vieraita).
3029. "ei häneh ou uskomista, ainos vouhkaa"
(oudoksutut vouhkaajat).
3030. "vouhkoa ylen äijäl" (vieraana
pidetty puhe).
3031. "ajjan vuoh hillakkazeh kodih kerrytäh"
(keräännytään hiljakseen, kiireetön eli
3027. "kazi ittsiedäh vodrie, pezöö käbäläl"
(vodrie eli kaunistaa, kissa).
3028. "kazi vodrieteh, vierasta tuloo"
(tietää vieraita).
3029. "ei häneh ou uskomista, ainos vouhkaa"
(oudoksutut vouhkaajat).
3030. "vouhkoa ylen äijäl" (vieraana
pidetty puhe).
3031. "ajjan vuoh hillakkazeh kodih kerrytäh"
(keräännytään hiljakseen, kiireetön eli
oma elämä).
3032. "pagizou tsoperdau, ei vuota vuoruo"
(vuota eli odota).
3033. "anna miul suun vuoro" (oman ja
vieraan puheen erosta).
3034. "vuotandukohtaz ei olluh, kus käskin vuottoa"
(odotuskohdassa, vrt. ehätys).
3035. "olis hänen vuotandaigu, midä ei kodih tulle"
(odotusaika).
3036. "pidää händy vuotella, yhtes menemmö"
(yhessä meneminen).
3037. "vuotimmo dai vuottajaizet söimmö"
(söimme vuottajaiset).
3038. "vuotin vuotin da vuottoazet söin da piin"
(odottaessa syöty ateria).
3039. "vuottamizilleh ollah, g ei tietä, konza tuloo"
(kotiin odottaminen).
3040. "vuottavuimmo, kui tuldih" (tulivat,
odotus loppui).
3041. "vuotamma huomenista päiveä" (huomisen
3032. "pagizou tsoperdau, ei vuota vuoruo"
(vuota eli odota).
3033. "anna miul suun vuoro" (oman ja
vieraan puheen erosta).
3034. "vuotandukohtaz ei olluh, kus käskin vuottoa"
(odotuskohdassa, vrt. ehätys).
3035. "olis hänen vuotandaigu, midä ei kodih tulle"
(odotusaika).
3036. "pidää händy vuotella, yhtes menemmö"
(yhessä meneminen).
3037. "vuotimmo dai vuottajaizet söimmö"
(söimme vuottajaiset).
3038. "vuotin vuotin da vuottoazet söin da piin"
(odottaessa syöty ateria).
3039. "vuottamizilleh ollah, g ei tietä, konza tuloo"
(kotiin odottaminen).
3040. "vuottavuimmo, kui tuldih" (tulivat,
odotus loppui).
3041. "vuotamma huomenista päiveä" (huomisen
odottajat, jokainen päivä=uusi alku).
3042. "vuotettih ildapäivän laskuh soahen"
(iltapäivän laskuun, päivä=oma kello).
3043. "soav voattiet vähemmäkse ne märät voattiet
3042. "vuotettih ildapäivän laskuh soahen"
(iltapäivän laskuun, päivä=oma kello).
3043. "soav voattiet vähemmäkse ne märät voattiet
alta ta, peäsen kiukoalla" (märät vaatteet pois,
kiukaalle lämmittelemään).
3044. "vähembi pagize, a enämbi duumaitse"
(pagize =puhu, duumaitse=ajattele).
3045. "elod vähenöö" (elot eli ruuat,
3044. "vähembi pagize, a enämbi duumaitse"
(pagize =puhu, duumaitse=ajattele).
3045. "elod vähenöö" (elot eli ruuat,
elämän ehtoja).
3046. "siih halkoja illalla vähäni pantih ta moata
köllöteltih" (mukavien olojen luominen,
hyvän mielen lähteitä).
3047. "tulgua meilä toittsi kuni vielä oletta viässä"
(viässä eli voimissanne).
3048. "täytty vägie huikutti" (vrt. huikkasi).
3049. "myö nagroimmo perehel väil"
3047. "tulgua meilä toittsi kuni vielä oletta viässä"
(viässä eli voimissanne).
3048. "täytty vägie huikutti" (vrt. huikkasi).
3049. "myö nagroimmo perehel väil"
(perheen väellä, omien kesken).
3050. "omin väin elän" (omin väin,
voimin, vrt. väinä eli vaina).
3051. "omil vägilöil eläy" (vrt. toisten väellä,
3051. "omil vägilöil eläy" (vrt. toisten väellä,
vastakohtia).
3052. "hyväz väez pideä konduo" (väessä
eli kunnossa).
3053. "hyvin se on väkinäini toista auttamah"
(paheksuen, oma auttaminen=tulee
luonnostaan).
3054. "heil on hyvät välit" (hyvissä väleissä
3052. "hyväz väez pideä konduo" (väessä
eli kunnossa).
3053. "hyvin se on väkinäini toista auttamah"
(paheksuen, oma auttaminen=tulee
luonnostaan).
3054. "heil on hyvät välit" (hyvissä väleissä
pysyminen).
3055. "omad välit keskenäh sellitettih"
(selvitettiin).
3056. "peäzin kodih valgien aigah" (valgien
eli valoisan aikaan).
3057. "tuo tänne välly, panemmo dalloil"
(välly jaloille).
3058. "min said, ga sil i vältäd" (vältät eli tulet
3055. "omad välit keskenäh sellitettih"
(selvitettiin).
3056. "peäzin kodih valgien aigah" (valgien
eli valoisan aikaan).
3057. "tuo tänne välly, panemmo dalloil"
(välly jaloille).
3058. "min said, ga sil i vältäd" (vältät eli tulet
toimeen).
3059. "hot eu hyvä da vältäu" (välttää,
3059. "hot eu hyvä da vältäu" (välttää,
vähällä toimeen tuleminen).
3060. "värizöy, tulou pihalda" (vilusta
3060. "värizöy, tulou pihalda" (vilusta
lämpöön).
3061. "koiz vötkytäh akat, ed moanita nurmel"
(akkojen koti, vrt. kota).
3062. "yhelläh koiss igävä" (yhelläh eli yksinään,
3061. "koiz vötkytäh akat, ed moanita nurmel"
(akkojen koti, vrt. kota).
3062. "yhelläh koiss igävä" (yhelläh eli yksinään,
outo asia).
3063. "hänellä rodih igävä yhelläh" (tuli ikävä,
yksin olemista inhoavat).
3064. "lähettih hyö astumah yhessä"
(yhessä astuminen).
3065. "toizien ker yhteh parvevuttih"
(parveutua yhteen).
3066. "tulin yhkivö yksinäh" (vrt. ypö
3064. "lähettih hyö astumah yhessä"
(yhessä astuminen).
3065. "toizien ker yhteh parvevuttih"
(parveutua yhteen).
3066. "tulin yhkivö yksinäh" (vrt. ypö
yksinään).
3067. "yhtyöz oldih meijän ker" (oltiin
3067. "yhtyöz oldih meijän ker" (oltiin
yhtyössä, vrt. tekemisissä).
3068. "toko syyväh ta siitä nakretah ta osoallah
3068. "toko syyväh ta siitä nakretah ta osoallah
yhtä ta toista ta kaikkie" (omaa elämää).
3069. "hyö pietäh yhtä duumoa" (pitää
yhtä tuumaa).
3070. "hyö yhtä puolda pietäh" (pitää yhtä
3070. "hyö yhtä puolda pietäh" (pitää yhtä
puolta).
puolella).
3072. "nenie vai ägrölöi ota päiveä vast paginoih"
(ota puheeksi, pahaa ihmistä, vrt. pelkästä
3072. "nenie vai ägrölöi ota päiveä vast paginoih"
(ota puheeksi, pahaa ihmistä, vrt. pelkästä
pahasta kertovat "uutiset").
3073. "yksitellen tullah, ei joukolleh"
(vieraat).
3074. "ykspäivähist elost eletäh"
(päivä kerrallaan).
3075. "ykspäivähine eloz om meil, huomenist
emmo duuzi" (välitä huomisesta, johtaa
turhaan huolehtimiseen).
3076. "ykssanaine miez mustav oman sanan,
3076. "ykssanaine miez mustav oman sanan,
sanalleh pyzyy" (muistaa oman sanan,
vrt. sanasta miestä).
3077. "ylem menöv äjjäl" (menee ylen,
3077. "ylem menöv äjjäl" (menee ylen,
ylpistyy).
3078. "ittsiedäh ylendeä" (paheksuen
3078. "ittsiedäh ylendeä" (paheksuen
=pidetään vieraana).
3079. "oigeimieline ni ked ei ylendä eig alenda"
(vrt. keskittyy omaan elämäänsä).
3080. "ylendyy matkah" (ylentyä matkaan,
matkat=pyhiä toimituksia).
3081. "oigiemielin ei sano ni kenem puolih"
(pysyy puolueettomana).
3082. "pane sinn yläh kuivamah"
(kuivauspaikat).
3083. "ylähine" (räppänä, lakeinen).
3084. "salboa ylähäni" (salpaa
eli sulje).
3085. "kotih tulima, vielä i oli päiv ylähänä"
(päivän mukaan eläminen).
3086. "eläu ybö yksiin" (yksin elävät,
3081. "oigiemielin ei sano ni kenem puolih"
(pysyy puolueettomana).
3082. "pane sinn yläh kuivamah"
(kuivauspaikat).
3083. "ylähine" (räppänä, lakeinen).
3084. "salboa ylähäni" (salpaa
eli sulje).
3085. "kotih tulima, vielä i oli päiv ylähänä"
(päivän mukaan eläminen).
3086. "eläu ybö yksiin" (yksin elävät,
vrt. viihtyvät).
3087. "maguakku meilä tämä yöhyt"
(yövieraat).
3088. "yökähä täh, elä mäne vastyöh matkah"
(yökähä eli yövy, yöllä liikkumisesta).
3089. "ei meil ole igänäh olluh yöniekkoa,
3087. "maguakku meilä tämä yöhyt"
(yövieraat).
3088. "yökähä täh, elä mäne vastyöh matkah"
(yökähä eli yövy, yöllä liikkumisesta).
3089. "ei meil ole igänäh olluh yöniekkoa,
emmo laske" (laske yövieraita,
vrt. vieraita vieraita).
3090. "yöniekku oli, syötimmö da juotimmo"
(yöniekka eli vieras).
3091. "minä eläissäh en ole ni kedä pidänyt,
3090. "yöniekku oli, syötimmö da juotimmo"
(yöniekka eli vieras).
3091. "minä eläissäh en ole ni kedä pidänyt,
yäniakkua" (vieraiden vieraudesta).
3092. "makaima honkalla yönympäryssän"
(maata hongalla, vrt. puulla).
3093. "lähten yöpuul, kodih menen" (lähteä
3092. "makaima honkalla yönympäryssän"
(maata hongalla, vrt. puulla).
3093. "lähten yöpuul, kodih menen" (lähteä
yöpuulle, vrt. hongalle).
3094. "vie olemmo egläzel yösilmäl" (eilisellä
3094. "vie olemmo egläzel yösilmäl" (eilisellä
yösilmällä, vasta heränneitä).
3095. "lai yötila" (yötila, vrt. sija).
3096. "kussa yötit" (yötit eli yövyit).
3097. "yöselgäzih lähti matkah" (yön
3095. "lai yötila" (yötila, vrt. sija).
3096. "kussa yötit" (yötit eli yövyit).
3097. "yöselgäzih lähti matkah" (yön
selkään, oudoksuen).
3098. "yösydämel lähimmö" (yösydämellä,
3098. "yösydämel lähimmö" (yösydämellä,
keskellä yötä).
3099. "yösydämel kodih tuloo" (oudoksuen,
3099. "yösydämel kodih tuloo" (oudoksuen,
vrt. pitemmät matkat).
3100. "yötuli nägyy, vie jallaz ollah"
(jalassa eli valveilla).
3101. "yötuli pandih palamah" (yötulet).
3102. "ähähytti nagroi minuodani"
(nauroi minua).
3103. "ähätäd minuodani, ga vuot itse langened"
(itse lankeat, toisten ilkkumisesta).
3104. "ähätteä nagroa muidu, a itse nagrettavaks
3100. "yötuli nägyy, vie jallaz ollah"
(jalassa eli valveilla).
3101. "yötuli pandih palamah" (yötulet).
3102. "ähähytti nagroi minuodani"
(nauroi minua).
3103. "ähätäd minuodani, ga vuot itse langened"
(itse lankeat, toisten ilkkumisesta).
3104. "ähätteä nagroa muidu, a itse nagrettavaks
ei meniz" (nauraa muita, paheksuen
=tapojen vastaista).
3105. "vierahiz armoloiz ei äjjeä hyvytt ole"
(vieraisiin luottamisesta).
3106. "mejjäm polven eläjez oli äjjinäine eloz"
(äjjinäine eli vaihteleva, sukupolvet).
3107. "äijinvähin vai voinen, ga autan"
(läheisten auttaminen).
3108. "äjjän vähän vai piässemmö da i tulemmo"
(tulemme, käymään).
3109. "äglästelettös sih kuttsumattah"
(tunki seuraan, kutsumatta).
3110. "kyllä sie äkkie pirahit, niin oli pitkä matka
da do olet koissa" (pirahtaa, käydä nopeasti).
3111. "emmo sinuu tiedänyh ni vuottaa, gu avait
uksen, kai ällistyin" (lukottomat ovet).
3112. "ällistis seizomah, ei tolkuitse ni lähtie"
(älyä lähteä, vieraana pidettyä käytöstä).
3113. "ällötteä seizoo suu avoin" (oudoksutut
ällöttäjät).
3114. "minum piäl älähtih, enhäi minä ni viär olluh"
(vrt. olla väärässä).
3115. "kazi poigaizii äbäzöittsöö, kai kandoa komsah"
(kissa, kantaa poikasia koriin).
3116. "ärähytti sanoi, ei hyväh loaduh"
(oikea puhe).
3117. "midä sie äräjäd mium piällä"
(oudoksutut ärisijät).
3118. "ei voi ni midä loadie kuin on öini aiga"
(öinen aika, levon aikaa).
3119. "öinästättös sih tulemah vastah, lähtemäz olen"
(omaa elämää, kaikella aikansa).
3120. "örevyttih pagizemah, ei soa ni korvis kuunnella"
(odoksutut örisijät).
3121. "öllötteä vai seizoo, ei tul eäreh" (tule
3114. "minum piäl älähtih, enhäi minä ni viär olluh"
(vrt. olla väärässä).
3115. "kazi poigaizii äbäzöittsöö, kai kandoa komsah"
(kissa, kantaa poikasia koriin).
3116. "ärähytti sanoi, ei hyväh loaduh"
(oikea puhe).
3117. "midä sie äräjäd mium piällä"
(oudoksutut ärisijät).
3118. "ei voi ni midä loadie kuin on öini aiga"
(öinen aika, levon aikaa).
3119. "öinästättös sih tulemah vastah, lähtemäz olen"
(omaa elämää, kaikella aikansa).
3120. "örevyttih pagizemah, ei soa ni korvis kuunnella"
(odoksutut örisijät).
3121. "öllötteä vai seizoo, ei tul eäreh" (tule
ääreen, vrt. tulen ääreen).
3122. "midä hyö mostu ölyy piettänneh"
(ölyy eli mölyä).
3123. hantit kutsuvat sukupuolten välisten
tapojen rikkomista sanalla sohma (toisen
sukupuolen tilaan meneminen,
vrt. soo, soo).
3124. hantit kaivertavat / piirtävät (hiilellä)
päivän ja kuun kuvia majojen ja pyhien aittojen
sisäänkäyntien ylle (suojelevia).
3125. marien mukaan kodin henki (urt)
katoaa jos kotona metelöidään tai kiistellään
(urtin mentyä "ilo katoaa ja elämästä tulee
raskasta").
3126. marit pitävät kodin urtia kodin onnen,
ilon ja terveyden ilmentymänä.
3127. saamelaiset kutsuvat kodan takaovea
sanoilla varr-lyps (verinen ovi, käytetty
pyyntimatkoille lähtemiseen ja uhrien
antamiseen, vrt. henkien osa).
3128. saamelaisten mukaan isompien
eläinten lihojen keittäjinä toimivat miehet
(teurastetaan ja keitetään kodan takana,
miesten alueella).
3129. mordvalaiset kutsuvat kynnyksen
haltijoita nimin Kenksh-atya ja Kenksh-ava
(ylittämisestä ennustetaan, kompastuminen
huono enne).
3130. mordvalaiset pitävät kynnyksen
haltijoita sisä ja ulkotilan välisinä
suojelushenkinä (joiden kautta ilo ja suru
pääsee kotiin ja kodista pois).
3131. mordvalaiset eivät tervehdi tai vedä
esineitä kynnyksen yli (uskotaan johtavan
kiistoihin).
3132. mordvalaiset kutsuvat kissaa sanalla
katka.
3133. mordvalaiset kutsuvat lähtemistä
sanalla kadoms (vrt. kadota).
3134. mordvalaiset kutsuvat menemistä
ja vierailemista sanalla jakams (vrt. jakaa).
3135. mordvalaiset kutsuvat elämää sanalla
eramo (erams=elää, eraza=eloisa, terve,
eravi=tarpeellinen).
3136. mordvalaiset kutsuvat halaamista
sanoilla kutmordavks ja kutmorams
(kut-morda, vrt. kut=kota).
3137. mordvalaiset kutsuvat ulos menemistä
sanalla lisems.
3138. mordvalaiset kutsuvat tapaa sanoilla
koy ja koj (vrt. koi=aamu, yöperhonen).
3139. mordvalaiset kutsuvat pitämistä ja
säilyttämistä sanalla kirdems (pidetyt ja
hylätyt tavarat).
3140. mordvalaiset kutsuvat tapaa ja
järjestystä sanalla luv (vrt. luvalla, lupa).
3141. mordvalaiset kutsuvat makuulle käymistä
sanalla madems (vrt. made).
3142. mordvalaiset kutsuvat istumista sanalla
ozams (ozado=istunto, vrt. osata).
3143. mordvalaiset kutsuvat hiljaista ja
rauhallista sanalla setme.
3144. mordvalaiset kutsuvat sisään tulemista
sanalla sovams.
3145. mordvalaiset kutsuvat naapuria sanalla
sabra (b=v, u, saura).
3146. mordvalaiset kutsuvat kutsumista
sanalla terdems (vrt. tere).
3147. mordvalaiset kutsuvat puhasta sanalla
vanks (vanskavtoms=puhistaa, siivota).
3148. mordvalaiset kutsuvat pesää sanalla pize.
3149. saamelaiskodassa kerrotaan olleen seitsemän
nurkkaa / sivua (joista yksi boasso eli pyhä nurkka,
nurkassa pidetyn kannuksen ja kodan keskisalon
uskotaan yhistävän kotaa linnunrataan ja
pohjantähteen).
3150. mordvalaiset kutsuvat rajaa sanalla pire
(vrt. pirre).
3151. mordvalaiset kutsuvat vierasta ja outoa
sanalla liyan (inze=vieras, tuttu).
3152. mordvalaiset kutsuvat tapaamista sanalla
vastoms (vrt. tulla vastaan).
3153. mordvalaiset kutsuvat edessä olevaa sanoilla
ikele ja ikelks (vrt. ike, ikä).
3154. mordvalaiset kutsuvat sisällä olevaa sanoilla
potmo ja potso (ulkona=usoso).
3155. mordvalaiset kutsuvat paikkaa sanalla
tarka (vrt. tarkka).
3156. udmurtit kutsuvat yksin eläviä kurjiksi
(pal turi, vrt. puhua palturia).
3157. udmurtit sanovat "laulakaa yhessä,
puhukaa yksi kerrallaan".
3158. udmurtit sanovat eshtek yuon no mo zmyt
(ilman ystävää pidot ovat tylsät), ötem kuno,
to r shoryn, o tymte kuno, o s doryn (kutsuttu
vieras istuu punaisessa nurkassa, kutsumaton
ovensuussa), murt sinme ug kyle, murt sinmys
ug usho (älä anna itsesi murtua toisten silmissä),
todmoed doryn, en kuzyasyaki (älä käske toisen
kotona ollessasi) ja uno lyktysa ug chengesho
(älä riitele pidoissa ollessasi).
3159. udmurtit pitävät kutsumista vanhempana
vierailutapana (sukulaisillekin lähetetään
kutsu (ivor), vain koirien sanotaan tulevan
kutsumatta, toisaalta kylät sukukyliä joissa
ihmiset asuvat lähekkäin, tarkoittanee kauempaa
kutsumista).
3160. udmurtit tarjoavat vieraille lämmintä
kumyshkaa vattujen keralla (pöyatem, vatut
mallasjuomia vanhempaa perua).
3161. udmurttien vierastapoihin kuuluu emännän
osan korostuminen (toimii tapahtuman päänä),
ruokien kattaminen pöydälle ja toisaalta tarjoaminen
kädestä käteen (kie setyasa), maltilla ja siististi
syöminen ja ulos poistuminen heti ruokailun
jälkeen.
3162. udmurtit kutsuvat talvisia kokoontumisia
sanoilla pukon korka.
3163. udmurttien kyläilyyn kuuluu laulujen
vaihtaminen (kotiväki laulaa johon vieraat vastaavat
omalla laulullaan).
3164. udmurtit kutsuvat omassa kylässä tapahtuvaa
vierailemista sanoilla pukyny vetlon (päivittäistä,
ei vaadi kutsua).
3165. udmurtit kutsuvat kylän keskistä palkatonta
yhteistyötä sanalla veme (käytetty isompien
tai kiireellisten töiden tekoon, rakennusten
pystyttäminen, saviuunien muuraaminen,
kehruutyöt).
3166. udmurtit kutsuvat vieraiden vastaan
ottamista sanoilla kuno pumitan (saattaa vieraita
=kuno kelyans).
3167. udmurttien kylävierailuun kuuluu kaikissa
sukulaistaloissa käyminen (kierretään joen
mukaan, yläjuoksulta aloittaen).
3168. udmurtit käyttävät nokkosia kodin ja perheen
suojaamiseen (ripustetaan ovien ylle, savustetaan
koti ja perhe, laitetaan lasten kenkiin, kääritään
pieniin pusseihin joita pidetään kaulassa).
3169. udmurtit kutsuvat hylättyjen rakennusten
henkiä vojoiksi (liikkuvat öisin, eivät pidä
häiriöistä).
3170. udmurtit laulavat anai atayly zech kyl verale,
anai soos zech kylez yarato (sano hyviä sanoja
äidillesi ja isällesi, äitisi pitää hyvistä sanoista).
3171. udmurttinaisia ja miehiä pidetään yhtä
tärkeinä omien tapojen yllä pitämisessä (miesten
toimia korostettu liikaa, tietojen kerääjät miehiä).
3172. marit kutsuvat savulla puhistamista sanoilla
tytyrash ja shikshyktash (shiksh=savu).
3173. marien nurkkiin (luk) kuuluu konga luk
(keittonurkka), modysh luk (leikkinurkka),
omsa luk (oven puoleinen nurkka), ontsyl luk
(vierasnurkka) ja ydyramash luk (naisten
tavaroiden nurkka, vrt. lukki).
3174. udmurtit kutsuvat nurkkaa sanalla sereg
(unkarin sarok, zug, ersan uzo, ugol, moksan
kuza, uza).
3175. marit kutsuvat kotia sanalla kudo
(kesäkota / uhripaikka, kudym kajash
=mennä kotiin).
3176. marit kutsuvat kotia sanalla möngö
(möngö kajash=mennä kotiin, möngö tolmash
=tulla kotiin, vrt. mönkiä).
3177. marit kutsuvat kotia sanalla pyzash
(vrt. pesä).
3178. marit kutsuvat kotia sanalla terke
(terke tökö=liikkua kotia kohti, terke purash
=mennä sisään kotiin, terke yzash=kutsua kotiin,
vrt. tere, terkut).
3179. marit kutsuvat kotia sanalla tönö
(tönö shintsash=istua kotona).
3180. udmurtit kutsuvat kotia / kotaa sanoilla
jyr, jurt ja ulonni (vrt. jyri).
3181. udmurtit kutsuvat kotia / kotaa /
kotipyhäkköä sanoilla korka, kuala, kua, tylys
ja shalash (vrt. tulus, tilus, sala).
3182. unkarilaiset kutsuvat kotia sanoilla
haza, lakas ja otthon (hazater=tulla kotiin,
hazamegy=mennä kotiin, vrt. hassata,
lakaista).
3183. ersalaiset kutsuvat kotia sanoilla kudo
ja kudot-tsit.
3184. moksalaiset kutsuvat kotia sanoilla
kud ja kudu-ur.
3185. marit kutsuvat pyhässä nurkassa
pidettyä koristeltua kangasta sanalla
jumysolyk (vrt. jumi).
3186. marit kutsuvat tapoja ja vanhojen
tapoja sanoilla jyla ja toshto jyla
(toshto jyla potsem=vanhojen tapojen
mukaisesti, vrt. jula, juhla).
3187. marit sanovat kazne eshyn shke jylaze
(joka perheellä omat tapansa).
3188. marit kutsuvat pyhää / juhlaa sanalla
pajrem (pajrem vodo=pyhää edeltävä ilta).
3189. udmurtit kutsuvat pitoja sanoilla juon
ja juondyr (vrt. juoni, juoda).
3190. ersalaiset kutsuvat pitoja sanoilla pir
ja ärsamo-simema (guljams, pirovams=juhlia,
torzestva=juhla).
3191. moksalaiset kutsuvat pitoja sanalla gulba
(piravams=juhlia, pitää pitoja).
3192. marit kutsuvat kesäkodan perällä
olevaa pyhää tilaa sanoilla izigudo (vrt. isi,
miehen tila).
3193. unkarilaiset kutsuvat tapoja vastaan
tekemistä sanalla bun.
3194. unkarilaiset kutsuvat palvomista sanalla
imad (vrt. emät, emättää).
3195. unkarilaiset kutsuvat pyhää sanalla igy
(vrt. iki).
3196. marien kotia jaetaan miehen puoleen
(etuovelta pyhään nurkkaan) ja naisen puoleen
(tulisijan puoli).
3197. marien vanhoissa kuvauksissa
liikutaan pyhinä pidetyissä metsissä ja
istutaan kotona tuohivirsuja kutoen ja lapsia
neuvoen (peltotöitä ja muita vieraita asioita
vältellään).
3198. marit karkottavat vahingollisia henkiä
pihlajan, tuomen ja koiranruusun varvuilla.
3199. saamelaisten kotisanastoon (tavat) kuuluu
nalla (lailla, tavoin), samai, sami (oikein, vrt. sami
=susi), vuoiggest (oikein, oikealla tavalla), naallie,
nalle, nääli, nääll, nall, nale (tapa, vrt. nalle, naali,
tavat=heimojen hyveitä), vuode, vuahta, vuohta, vote
(tapa, ominaisuus), vuögie, vuehkee, vuohkie, vuohke,
vuokke, vyehi, vuekk, vugg, voke (tapa, suomen vaka,
vrt. vuohkallio), näältem (elää tapoja vastaan),
pyeredattad (parantaa tavat, vrt. perhe), utke, udhe
(tapa, tottumus, eellimutke=elintapa), jiellemnääll,
jiellemvuekk (elintapa), reäkkoovvad (tehdä väärin,
vrt. riekko, reko, räähkä), viarted (väärittää, syyttää,
vrt. ottaa varteen), laavjed (aikoa, olla tapana), oddoottad,
voddoottad (aikoa, olla tapana, vrt. odottaa), olggad
(olla tapana, vrt. olka), siotttad (olla soveliasta, vrt. siita),
suddo, sudo (tehdä tapoja vastaan, vrt. tsuudit, syyttää),
sudolas, sudolii (tapoja vastaan tehnyt), seettid, siädam
(sovelias, tarpeellinen, vrt. samojedien syamei-säännöt),
laavid, laaviim, läävee (olla tapana, vrt. lavi), odd, oodd
(tapa, tottumus, vrt. ottaa), jiargg (tapa, vrt. jarkko), nääll
(tapa), vuekk (tapa, vrt. veka), laavjummus (olla tapana,
vrt. laavu), cistt (kunnia), cistlvuott (kunnioitus, kunniallisuus),
moorast (laki, vrt. mora, morotus) ja jiellem sadd vuoigg
cuakksa (elämä menee oikealle tolalle).
3200. saamelaisten kotisanastoon (kodan tilat, lattia, posio)
kuuluu eiäha, eiaha (kätkö, kulma, vrt. eija), vuarkka,
vuarha (säilö, vrt. varas), soppa, soopa (soppi, vrt. puhua
soopaa), kuora (vieri, vierusta), kuonnut, kuojjut (kulkea
viertä, vrt. kontu), luopsa (astioiden sija, kodan perällä,
vrt. lupsakka), vuorkkiistallad (piilottaa, laittaa talteen,
vrt. urkkia), siäiluttid, siäilut (säilyttää), vuorkkid, vuorkkiim
(panna talteen, tallettaa), sogge, soge (loukko, nurkka,
soppi), nurkke, nurhe (nurkka), eevni, eeevni (kodan soppi,
loukko, vrt. eevi, eini, enni), aaimuin (tallessa, vrt. aimu,
aamu, aa-sielu), loidd, luaidu (loito, lattiatila tulisijan kahden
puolen), raaju (varasto, säilö), puassu, puasu (kodanperä,
posio, vrt. pasu, pusu), boossjuo, bossjoo, poossjuo, possjo,
boasso, poassu, puass, puoss, puäss, poass, piessej, posso
(posio, kodan peräosa, vrt. paaso, po-aso, haltijanimet),
sohppa, soppa, suopp, sopp, soppe (soppi, vrt. sopa=vaate,
vrt. suopa, suopea), vöörkedh, vuarkoot, vuorhkuot, vuorhkot,
vuorkot, vuorkkid, vierke, vorkko (säilyttää), maaibuz (perällä
oleva), maajaz (perällä oleva, vrt. maja, majava), manna
(perälle, perään, vrt. mana, kuun nimet), mäddlab (peremmälle,
vrt. matala), puässlab (peremmälle, vrt. posio), maaibeälnn,
mannlest (perällä, vrt. maanittaa, vrt. kuun nimet), ciokk (kolkka,
kulma, kätkö), ciokkum (kätketty), ciokkampäikk (kätköpaikka),
ruokkmos (kätkeminen, vrt. ruoka), peitt (peitto, kätkö), saldd,
luevvsaldd (silta, lattia), loidd (loito, lattia), äittvualaz (lattian
niska), kuelbb (maapermanto, vrt. kelvata), tuorgid, tuorgiim
(kattaa lattia risuilla, vrt. torkki), tuorga, tuorga (kodan
lattian kattamiseen käytetty varpu, vrt. turkanen), uskepeervid
(permantopalkki, ovenpuoleinen), puassupeervid (permantopalkki,
posionpuoleinen), saldd, salde (silta, lattia, äittisalde=aitanlattia),
lättee (lattia, lautalattia), vuallaah (pohjalankut, maapurnussa),
palda, paalda (reuna, puoli, vieri, vrt. paltamo, pallas), peittad,
peitted (peittää, kätkeä), ruokkad (kätkeä, vrt. ruokaa,
vrt. ruukata), ciokkad (kätkeä, vrt. sokka), kuanas (vieri, vierusta,
vrt. kunnas), cuopp, suopp (soppi, nurkka, c=s), seidd (sivu,
vrt. seita), sueikk (sivu, vrt. seikka), sogg (seinänvieri, vrt. sokkeli),
cokklem, cooggalm (pääty), puossciokk (posion nurkka), puossseinn
(posion seinä, peräseinä), kyelbi (maalattia, vrt. kylpy), luaidupeegar
(permantopalkki, ovelta perälle), själdie, salde, saldd, sald, selde,
selte (silta), tuorgg (torko, kodan lattian kattamiseen käytetty
koivunlehvä), tuorggeed (kattaa kodan lattia koivunlehvillä tai
risuilla), puossuhss (posion ovi), coppad, coppes (ilmatiivis,
vrt. soppi), kobdd, kobddi (leveä, vrt. koti), revni, reevni (reuna)
ja sijdo, siijdo (sivu, vrt. sitoa).
3201. saamelaisten kotisanastoon (kuvailevat sanat) kuuluu
eäähid, eähidis (mahtuva, tilaa säästävä, vrt. ahistaa), kuajjid,
kuajidis (tilaa vievä), suoijid, suoijiim (suojata), sohhood,
sohoi (huokua kylmää), kärzi, käärzi (ahdas, vrt. kärsiä),
keessil, kesilis (tilava), kerimas (tilava, iso), paihalas, paihalii
(paikallinen), anolas, anolii (käytännöllinen, hyödyllinen,
vrt. anoa), tarbaslas, tarbaslii (tarpeellinen), coakke, coahi,
cuäkk, cuegg, ciekke (matala, vrt. sakke, sikke), naaggas, nagg
(ahdas, vrt. nakata), paskie, paske, baske, poskad, poskkad,
poskkes, paskex, peske (ahdas, vrt. poski, peski), teäsan, teäsnai,
teäsnos (ahdas), poost, poostai, poostes (autio), vaaidas, veeidas,
veiddsos (avara), tuossad, tussed, tose (valaista, tuohus,
vrt. tuossa), aanteei (käyttökelpoinen, vrt. antaa, vrt. antte,
antti), caakki, caakktes (mahtuva, vrt. sakki), suojjeei (suojaava),
suojes (suojaisa), poostai (syrjäinen), veeres (syrjäinen),
taarblaz, tarbbes (tarpeellinen), rounnel (tilaa vievä), sajjai,
sajjas (tilava, vrt. saija, sija), veeidas, veiddsos (tilava), naaggas
(tupaten täysi), mooskas, moosktoovvam (ummehtunut,
vrt. moska), viohss, viokksos, viokkas, viousas (vankka),
ohttsaz, ohttnaz (yhteinen, yhtenäinen) ja ävdee, ävdin (autio).
3202. saamelaisten kotisanastoon (kyläily, tervehdykset)
kuuluu kolliistallad (kyläillä, vrt. koli, koillinen), eajadid,
eanadid, eaanad (pistäytyä,vrt. ajaa), vuastaväldid,
vuastavaaldam (ottaa vastaan), povdid, povdiim, puavdee,
povdee (kutsua johonkin), elaeeid, eelas (käväistä,
vrt. ella, eila), eellid, iälam (elää, käydä, vrt. elli), kollid,
kolliim, kuallee (vierailla, vrt. koli, kalle), ajanid, aaijan
(viipyä, viivähtää, vrt. aija, aika), puadistid, puadist
(tulla odottamatta, vrt. patistaa), orostid, ooroost (jäädä,
pysähtyä, vrt. oudoksua), tiervattid, tiervat (tervehtiä),
tiervuodah (terveiset), viäroi (sivullinen, outo), kyessi,
kyesi (vieras, kyessist=vieraisilla), kuasan (vieraisille,
vrt. kua=kota), kulan, kuvlan (luona, luota, vrt. kylä),
luusan, luussan (luokseni, vrt. lusa, lusi), tiervattas
(tervehdys), tiervas (terve), vieres, viärras (outo, vieras,
vrt. varas), tullijas, tullijaa (tuliainen), puurist (terve,
käteltäessä, vrt. puristaa), kyessikalgu (naisvieras), kallitit,
gallit, kollid, kollajed, kelljed, kelej (vierailla, kyläillä,
vrt. kallis, keli), gottjudh, guhtjoot, kohtsuot, kohttjot,
goccot, koccod, koccad, koxcad, kocco (kutsua, vrt. kohta,
kohdata, kohtu), guössie, guessee, kuossie, kuosse, guosse,
kyessi, kuess, kuss, kisse, kosse (vieras, kansa, vrt. kuosi),
morruos, morijtit, morres, murris, morrned, more (herätä,
varhainen, vrt. moro, morjestaa, murista), vieres, vieries,
veeres, vires, veres (vieras, vrt. veres=uusi), jaakkas, jakk,
jakkas, jaakkas (vieras, vrt. jahka, jahkailla), tiorv, tiorvvvuod
(terveiset), tiorvvvuodid kuättsad (terveisiä kotiisi), tiorv
(terve, päivää), tiorvvsa (ole hyvä), koon ornn leäk (mistä
olet kotoisin), kakkva jeälsak (mitä kuuluu), maid teadak
(mitä kuuluu), puhtted njuun (antaa nenää, nenitellä),
tiorvted njiorr-njiorre (tervehtiä posketusten), jeälloccmos
(käväistä nopeasti, vrt. jaloin), toiddloottmos (käväiseminen),
cisttjed (tervehtiä, vrt. cist=kunnia), njonstoottad (tervehtiä,
nenitellä, vrt. njonna=nuuhkia), kuassad (olla vieraana),
kuassted (vieraanvarainen), liohttad (pistäytyä, piipahtaa,
vrt. lihta, lohta), liohttmos (piipahtaa), cannloccad (pistäytyä,
vrt. sana, sanna), kiodstoollad (kätellä), pohttmos (tuominen,
vrt. pohta, pohtia), tiorvvuod (terveiset), njonstoollmos
(nenitteleminen), nurralud, nuradattad (kerääntyä,
kokoontua, vrt. nurista), euakkim (kokous, vrt. akki, eukko),
norros (kokous, vrt. norkoilla), soobbar (kokous, vrt. soppa),
eokkanid (kerääntyminen, kokoontuminen), tige, tigge
(käräjät, väittely, vrt. tingata, tikata), keriveh (käräjät,
vrt. kerikallio) ja suudkeädgg (käräjäkivi).
3203. saamelaisten kotisanastoon (asuminen, eläminen)
kuuluu aassad, aasam (asua, vrt. assi, asa, aisa), istad,
iistam (istuutua), ijjadid (yöpyä), orodid, oorood (oleilla,
vrt. oudot), piergid, piergiim (pärjätä, tulla toimeen,
vrt. perkiö), eokanid, eokkaan (istuutua, vrt. ekana),
pessid, pessiim (pesiä, vrt. peesata), iälustid, iälust (elellä,
vrt. alusta, ä=a), orrood, orom (oleskella, olla, tuntua
joltakin, r=l), ässee (asukas, algaässee=alkuasukas),
siste (sisällä, sisässä, vrt. cist=kunnia), aassam (asuminen),
siskiibel (sisäpuolelle, vrt. kiipelissä), eellim (elämä,
vrt. elli, elo-sielu), koskanan (keskenämme), ohtuunan
(yksikseni, vrt. ehtoo), koodijn, kuattun (kotona, kotosalla),
iälattas (elanto, elatus), pääihist (paikalla, kotona, vrt. pää),
kotemus, kotemuu (kuka, mikä joukko, vrt. kota), ase, assat
(asua, rakentaa, vrt. ase=työkalu), ele, jieledh, eälleet, ielliet,
iellet (elää, vrt. elle, elli), aellet, eellid, jiälled, jielled (elää),
orrudh, urroot, orruot, orrot, orrood, oorrad, orred, oarrad,
oro (olla, asua, vrt. or-sielu, orava, orsi, uroot), biesie, biessee,
piessie, piesse, baesse, peesi, piäss, piess, pese (pesä, vrt. pessi,
peesi, pestä, päästä), sooggudh, suokkat, suoggat, suoggam,
suegg, sunger, sonke (häärätä, vrt. sogge=nurkka, soppi),
siiskbeälnn (sisäpuolella, vrt. sisko), taltte (tässä), tää, täst
(tässä, ä=a, vrt. taajama), tääib, tääiben (täällä, vrt. taival),
jälsteei (asuja), jälsted (elellä, asua), aassad (asua), aassi
(asukas, vrt. assi), aazztos (majoitus, vrt. asa, aasa), aazzted
(majoittaa), jialced (elellä, vrt. jaala), jielled (elää), jeämdoossa
(emännöidä), tuajj (askare, vrt. tajuta), jovto, jouto, joawdo,
juavdu, juaudd, juevd, jievda (jouto, vrt. joutua, juoda, joutoaika),
luatt, luovasvuott (vapaus, vapaa-aika, vrt. luovuus, vapaudesta
kumpuava oma elämä) ja väldd (vapaus, oma valta, vrt. olla
valloillaan).
3204. saamelaisten kotisanastoon (ulkopuoli, kodan ympärys)
kuuluu muoraluaddumsaje (halonhakkuupaikka), kieddi, kiedi
(kenttä), hiivsig (käymälä, vrt. hiipiä), vieski (maahan tai lumeen
kaivetun alueen tai kiekerön kolkka), syermi (kuiva ja oksikas
mänty, käytetty ruokatavaroiden kuivaamiseen), tuvne, tuuvne
(tunkio, vrt. tuonne), kärdin (kartano, piha), aldasijn (lähistöllä,
vrt. altai), ovdiipeln (etupuolella, vrt. ovi, outi), moojiipeln,
mooniipeln (peräpuolella, takapuolella, vrt. moni, monni, moona),
tuarispeln (syrjässä, vrt. taari, tarina), olggan, olgon (ulkona,
vrt. olga), ulguubel (ulkopuolelle), oolgpeälnn (ulkopuolella),
oougas, oolgas (ulos), päikkiriddo (kotiranta, vrt. päike=päivä),
siljo (kenttä, piha, vrt. silja, sileä), muudar, muddar (multapenkki,
kodan seinustalla, vrt. maddar-akka), majas, manas (taakse,
perälle, vrt. manata, manala), piiras, pirras (piiri, ympäristö),
eres, iärras (eri, muu, eres saajeest=muualla), paalhus, palkkus
(kalojen kuivausriuku, vrt. palkka), minnie, minne, manngie,
manne, mana, manna, mann, menn, mene (taka, perä, vrt. minni,
minna, vrt. minne, mennä, manala), själjuo, sjaljoo, sjaljuo,
sjaljo, silljo, siljo, sellj, seljo (pihapaikka, vrt. silja, selja, sella,
vrt. sileä kohta), duvnie, duwdne, tuvne, tuvnn, tuvn, tuske
(kasa, tunkio), tuaggmos (takana oleva, kauimpana oleva,
vrt. taakka, takametsä), maaibeälnn (takapuolella), tuaggbeälnn
(takapuolella), tuäresbeälnn (syrjässä), corrlest, coorast
(syrjässä), puott (edessä, vrt. puoti), oudde (eteen, esiin),
ooudpeälnn (etupuolella, vrt. outi), luzz, luuzz (lähelle, vr. lusi),
aald, aalda, aldd (lähellä, vrt. aalto), aldemus, aldemuu
(lähin, lähimmäinen), lunn (lähellä), olddsin (lähistöllä),
ornnsaajj (keittopaikka), kettemsaajj (keittopaikka), nuuznik
(käymälä, vrt. nuuskia), puorna, purnu (säilytyskuoppa,
vrt. purnukka, purnata), pirros (piiri, ympäristö, vrt. pirre,
pirahtaa, vrt. piru=korppi), pirroottmos (ympäröiminen,
vrt. piirtää), sellj (piha, pihamaa, vrt. selja, sella), selljpuäzz
(pihaporo), selljmädd (pihamaa), suovstoottad (pitää
sääskisavuja, vrt. suova), keddmärkk (pihapiiri, vrt. keto,
keito), lohtt, lohttsaajj (perkuusija, vrt. lohi, lohtu),
cäällempäikk (perkuupaikka), kuernec, kuornac (piha, leiri,
vrt. kernaasti), ärdd (arto, kalojen kuivausteline), kuavlu
(seutu, tienoo, alue), soddamkuavlu (synnyinseutu), kielda
(kunta, pitäjä, vrt. kieli, kielto), vuvdd (seutu, alue), pääiklaz,
pääiklos (paikallinen, vrt. päike=päivä), tän ooraz (täkäläinen,
vrt. ourot, uros), räjjlaz (naapuri, vrt. raja) ja aaldasjielli
(naapuri, lähellä eläjä, vrt. alta).
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti