JUONET, JUTAAMINEN JA
KODANPAIKKA
1. kodanpaikoiksi valitaan suojaisia aukeita ja tasaisia
jokien ja järvien rantoja.
2. kodanpaikkaa valittaessa suoritetaan uhri Maan
emolle.
3. talonpaikkaa voidaan tiedustella vuolemalla
ilmaan ohuita lastuja (rakennus lastujen
laskeutumispaikkaan).
4. talonpaikalla nukutaan yö ennen rakentamisen
aloittamista (maanhaltijoiden toivotaan kertovan
tahtonsa unessa).
5. talonpaikkaa voidaan etsiä kääntelemällä ympäri
pihakiviä (suotuisa jos alla muurahaisia tai muita
eläväisiä).
6. talonpaikan soveltuvuutta päätellään muurahaisten
väristä (mustat=voi rakentaa, keltaiset ja punaiset
=ei sovellu rakentamiseen).
7. talojen alla olevia vesisuonia pidetään terveydelle
haitallisina (rakennukset kuiville paikoille).
8. talonpaikan soveltuvuutta voidaan selvittää
nukkumalla yö maan tasalla (nopea unen tulo
=hyvä enne, "nukuttaa talossakin").
9. talvimajat rakennetaan jokien varsilla oleviin
suojaisiin poukamiin (15-35 hengen talvikyliä).
10. kesäkodat pystytetään hiekkaisille rannoille
ja päivänpuoleisiin rinteisiin hyvien pyyntimaiden
lähelle (1-4 kodan ryhmiä).
11. kodan oviaukko suunnataan etelää ja perä
eli pohja pohjoista kohti (etelä=kodan edessä
oleva, pohjoinen=kodan pohjan suuntainen).
12. kodanpaikoiksi valitaan jäkälämaita
ja jokien ja järvien päivänpuoleisia
rantoja.
13. vanhoja asuinpaikkoja pidetään
rakentamiseen soveltuvina eli maahisten
hyväksyminä (palaneet ja tuhoutuneet
jätetään rauhaan).
14. talonpaikkaa selvitetään jättämällä
maahan rasiallinen muurahaisia ja
ennustamalla seurauksista (pysyvät
rasiassa tai tuovat paikalle lisää neulasia
=suotuisa enne, häviävät yön aikana
=huono enne).
15. talonpaikkaa tiedustellaan jättämällä
maahan kolme tuohirasiaa ja toivomalla
muurahaisten tuovan paikalle neulasia
(hyvä enne).
16. talonpaikan soveltuvuutta selvitetään
leipomalla kolme pientä ruisleipää, lyömällä
maahan puinen keppi, lausumalla rukous
ja heittämällä leivät vasemman olkapään
yli (oikein päin laskeutuminen hyvä enne).
17. talon suuntaa voidaan arpoa pystyttämällä
maahan neljä keppiä ja heittämällä pään
yli emännän leipoma leipä.
18. marit valitsevat asuinpaikoiksi eläinten
levähdyspaikkoja (lepoon ja nukkumiseen
soveltuvia).
19. talonpaikkaa voidaan tiedustella
kaivamalla maahan kuoppa ja lakaisemalla
maa takaisin kuoppaan (jos sopii asumiseen
kelpaamaton).
20. talonpaikkaa voidaan selvittää laskemalla
maahan puun palanen ja ennustamalla
seurauksista (jos allensa tulee eläväisiä
kelpaa asumiseen).
21. kotaa ei pystytetä hylätyn kodan paikalle
(kehikko jätetään pystyyn syntymän
ja kuoleman kunniaksi).
22. kodan oviaukko suunnataan itää tai
kaakkoa kohti (päivännousu).
23. talonpaikkaa voidaan tiedustella
päivältä (polvistutaan maahan,
uskotaan luovan suotuisalle paikalle
kirkkaimmat säteensä).
24. udmurtit uskovat eläinten ja lintujen
paljastavan talonpaikan liikkeillään
(tarkkaillaan mihin pysähtyvät).
25. "pantu on paikoille hyville, asetettu
armaille, suin pantu sulajokkee, päin tuo
päivän noissentaa" (talonpaikan kuvaus).
26. "mikä veikon olka-päällä, kirves veikon
olka-päällä, mikä kirvehen kasassa, lastu
kirvehen kasassa, mihin lastu sinkahtaa,
siihen tupa tehtäköön, kuka seinät veistelöö,
setä seinät veistelöö, kuka ikkunat koloopi,
isä ikkunat koloopi, kuka pöyän pyhkäsöö,
äiti pöyän pyhkäsöö, kuka lattian lakasee,
siso lattian lakasee" (talonpaikan arpomista,
rakentaminen yhteistyötä).
27. udmurtit selvittävät talonpaikkaa
katsomalla enteitä palavista oljista.
28. "maahiainen maanlainen, vaarain ja
vetten haltia, pyytäisin maata maatakseni,
en ijäkseni vaan ajakseni" (maahiaisten
omistama maa).
29. "izandaizet emändaizet, laskekat uöd
magatta, suured i piened, i keskikiertahized"
(makuupaikan pyytäminen).
30. talonpaikkaa voidaan tiedustella
makaamalla yö sen puun juurella jonka
ääreen halutaan rakentaa (haltijoiden
vastaus unessa).
31. maanhaltijoiden tahtoa selvitetään
nukkumalla yö ensimmäisen hirsikerran
muodostamassa kehässä.
32. saamelaiset uskovat maan-alla-eläjien
(mad-vuolas-jielli) viestivän tahtonsa
asumisesta unissa (jos kielteinen
siirrytään toisaalle).
33. talonpaikkaa voidaan tiedustella
laskemalla kuusesta veistetty lastu joen
vietäväksi (talo lastun pysähdyspaikkaan).
34. perheen lempiporojen makuupaikkoja
pidetään suopeina kodan pystyttämiseen.
35. talonpaikkaa voidaan tiedustella
laskemalla jokeen hirrenpalanen, lastu
tai puu-ukko (talo pysähdyspaikalle).
36. kodinpaikkaa voidaan etsiä
hiihtämällä tai kävelemällä päivän matka
(koti paikalle missä päivä alkaa laskea).
37. talonpaikka varataan eli suojataan
iskemällä tuli elävän puun taulaan ja
kulkemalla tulen kanssa alueen ympäri
(toisen tavan mukaan heitetään paikan
yli kivi tai kirves).
38. talonpaikkaa tervehditään laskemalla
maahan lahja sanoin "terve maa,
terve tanner, terveemmät tervehtijät".
39. asuinpaikan kelpoisuutta voidaan
selvittää maassa pyörivien hyönteisten
väristä (mustia=hyvä enne).
40. talonpaikkaa voidaan selvittää
heittämällä maahan kivi ja tarkkailemalla
minkä värisiä hyönteisiä kiven päälle
nousee.
41. talonpaikkaa voidaan tiedustella
hautaamalla maahan kolme kiveä ja
katsomalla tuleeko kivien alle muurahaisia
(maan väki).
42. karjalainen pirtti pystytetään aukean
pohjoisreunaan tai rinteen etelään
antavalle puolelle (päivänvalo).
43. koivuista mäkeä pidetään haluttuna
talonpaikkana.
44. järven läheisyyttä pidetään tärkeänä
talonpaikkaa valittaessa (juomavesi,
pesuvesi, kala).
45. järvenrantaan rakennetun talon ikkunat
suunnataan järveä kohti ("jotta on somempi
kahtoo").
46. mäen päivänpuoleista rinnettä pidetään
suopeana asuinpaikkana ("ei halla niin syvek").
47. pirtin peräikkuna suunnataan puolipäivää
kohti (muut ikkunat niin "jotta päivä käyp
ympär").
48. pirtti rakennetaan "päivään perin,
suvea kohti, pitkin maata ja otshin suveh
päin".
49. talonpaikkaa voidaan etsiä pihamaan
kiviä kääntelemällä (jos alla mustia
muurahaisia munineen paikka "osakkahemp"
eli onnekkaampi).
50. punaisia muurahaisia pidetään huonona
enteenä asumiselle.
51. talonpaikkaa voidaan tiedustella
pystyttämällä hankeen pitkä oksa tai keppi
(kaatuu itsekseen=hyvä enne).
52. lähteen läheisyyttä pidetään tärkeänä
asuinpaikkaa valittaessa (veden tiedetään
löytyvän sieltä "mis on paju", "mis utu pyssyy
kauemman kesäl", "mis kohas kaste heinässä
on kauemman").
53. hyvän talonpaikan uskotaan "höyrähtävän
lämpimälle öisin".
54. mäkiä pidetään hyvinä talonpaikkoina
(ohjaa sade ja sulamisvedet rakennuksista
poispäin).
55. mäkien pohjoisrinteitä vältellään kylmyyden
vuoksi ("täs o halla vierahan").
56. mäkien etelärinteitä pidetään lämpiminä
ja valoisina ("sulat päivärinnat").
57. notkelmia ja sammalmaita vierastetaan
kosteuden ja hallan vuoksi.
58. järven läheisyyttä arvostetaan talonpaikkaa
valittaessa ("järvi ko huoltaa lämmint").
59. mustia muurahaisia pidetään hyvänä enteenä
asumiselle, mauriaisia huonona ("mauriaine majan
muuttaa, muurahaine kokovaa").
60. kusiaisten uskotaan tuovan taloon riitaa eli toraa
("vihasii elävii").
61. talon lähellä sijaitsevaa muurahaispesää
pidetään hyvänä enteenä.
62. talonpaikkaa voidaan etsiä nukkumalla
maassa yö täysissä vaatteissa (haltijan
saapuessa yön aikana istutetaan paikalle
talon uhripuu).
63. vanhan isännän tai emännän kuollessa
nukutaan yö talon uhripuun juurella
(kuulostellen maanhaltijan tahtoa
asumisen jatkamisesta).
64. talonpaikkaa voidaan tiedustella keppiä
heittämällä (jos pää osoittaa pohjoiseen
maanhaltija vastustaa rakentamista).
65. kolmea ensimmäistä talonpaikalla vietettyä
yötä pidetään vaarallisina (haltijan ei uskota
saapuneen paikalle).
66. "läks on höyhen höytämää, kukon sulka
suljamaa, höyhen lens sille moaalle, millä maall
on puut punaset, puut punaset, maat siniset"
(talonpaikan etsintää).
67. "suven suurilla jälillä, karhun kämmenpeän
sijoilla, pohjais-puolella jokio, päivä puolella
mäkie" (talonpaikan kuvaus).
68. "pohjoispuolella jokia, päiväpuolella mäkeä"
(ihmisasutus joen pohjoispuolelle, eteläpuoli
eläinten ja haltijoiden aluetta).
69. talonpaikkaa pyhitetään kiertämällä
alue elävän puun taulaan sytytetyn tulen
kanssa ja polttamalla paikalla tulta kolme
päivää (haltijan uskotaan saapuvan unessa
kolmantena yönä).
70. naispuolisen maanhaltijan uskotaan
tuovan taloon kodinonnea, miespuolisen
metsäonnea ja haltijaparin iloa ja hupaa.
71. talonpaikkaa pyhitetään nukkumalla
maassa yö, odottamalla maanhaltijan
ilmestymistä ja suorittamalla uhri
ilmestymisen kunniaksi (haltijaa
pyydetään vastaanottamaan lahjansa
sanoin "Mannun ukko, Mannun eukko,
mainio manuen emäntä, maan ehtoisat
eläjät, maan vartijat vakaiset, tullos
nyt kullan muuttelohon, hopean
vaehtelohon").
72. maanhaltijan ilmestymispaikka
pyhitetään haltijalle (ei kuljeta tai
rakenneta, vrt. puun istuttaminen
paikalle).
73. hantit suuntaavat asuinmajan
oviaukon jokea kohti (perheiden
käyttämät metsäpyhäköt majoista
yläjuoksulle päin).
74. "pertti on petäjikössä, kodini
koivikossa" (pirtinpaikkoja).
75. "heitän suoni, heitän maani, heitän
hiekka rantaseni, vaihan valkehet veteni,
muihin mustihin vesihin" (hiekkarannat
ja kirkasvetiset järvet).
76. sanalla nummi (samojedin num)
tarkoitetaan kodanpaikaksi soveltuvaa
tasaista ja hiekkapohjaista kukkulaa
tai mäenlakea (lähellä Numia eli
Numalaa).
77. maanhaltijan hyväksyntää pyydetään
sanoin "nyt olen minä tullu, uusi vieras
tähän, Maan emä, manteren haltie, anna
yön rauhus, päivän terveys, anna syyä
syöntä-aikana, anna juua juonta-aikana,
anna maata makoanta-aikana".
78. maata tervehditään sanoin "terve,
Moaemä, Moaemä, kallis kandajani,
ruskie moa i musta moa, terve, valgie moa,
anna rauha tervehysi, anna rauha tervehysi
uusill tulokkahill, ota omaksi, suvaitse i
luubi".
79. saamelaiset pitävät päivänpuoleista
rinnettä (baeive-radda) hyvänä kodan
paikkana (valo, lämpö).
80. mansiperheiden suojelushaltijat
(pupit) ottavat osaa asuinpaikan haltijalle
järjestettyihin menoihin (osa uhratusta
ruuasta perheen suojelushaltijoille,
osa paikan haltijalle).
81. "terveh, moa, terveh, mantu,
terveh, moa, manteren haltie, anna
rauhaa, tervehyttä, elää moanpaikalla"
(lausutaan "vereksil paikoil"
asetuttaessa).
82. talonpaikkaa pyydetään Maan
emolta lahjoja antaen (luvaten olla
maalle hyvä).
83. helposti sydäntyvää Maan emäntää
voidaan lepytellä sanoin "terveh moa,
terveh manto, terveh tervehyttäjälle"
(rakentaessa koetut ongelmat haltijan
tyytymättömyyttä).
84. hantit selvittävät leirin suuntaa
nuolen kärkeä heittämällä.
85. hantit eivät leiriydy eläinten polkujen
tai pesien lähelle (kuuluvat eläimille,
tilaa kaikille).
86. selkupit rakentavat talvikylän pää ja
sivujoen risteykseen (suin eli vastapäätä
sivujoen suuta).
87. selkupit nimeävät talvikylän sivujoen
mukaan (kylään muutetaan ensilumen
aikaan).
88. nenetsit kutsuvat yhdessä jutaavien
sukulaisperheiden muodostamaa
leiriä nimellä nesy (suku=yerkar).
89. nenetsit kutsuvat rekikulkuetta
nimellä argish (reki=khan, kulkuetta johtaa
nuori tyttö miesten ajaessa sivuilla).
90. samojedien rekikulkuetta johtaa perheen
emänainen (lapsi matkustaa toisessa reessä,
naisten rekien selkänojissa pyhiä kuun ja
päivän kuvia).
91. nganasanien rekiletkaan kuuluu 2-3 poron
vetämiä miesten rekiä (iryanka), 3-5 poron
vetämiä naisten rekiä (insyudakonto),
poronnahoin (fantuy) peitettyjä tavararekiä
(kunsyby´e), kotapuita kuljettava reki
(ngyuyusya), kotapeitteitä kuljettava reki (diye)
ja petitarvikkeita kuljettava reki (tobo).
92. "vaimot ja lapset ensimmäisissä
ahkiois, kotapiljaset venyvät viimi
ahkiosta" (kotapiljaset=kotapuut,
ahkioiden järjestys sama kuin
sukulaiskansoilla).
93. "taloja seihtemää asti yhessä
kihelmässä" (kylien koosta,
kihelmä=ryhmä, rykelmä).
94. "se on oikein emäkyläläisiä"
(emäkylä ja sivukylät, vrt. emäjoki
ja sivujoet).
95. "käivät tarpomassa vähä ettäämmäl
emämaast" (emämaasta eli kotiseudusta,
vrt. vieraalta kalskahtava "isänmaa").
96. "tää Iitti ol ennen emäpitäjä"
(pitäjät ja emäpitäjät).
97. "veli kerto et häl löysi semmosen
hiijen syväm mäjen johon hän aiko
laittaat talonsa" (talonpaikkoja).
98. "nyt ne talot on taas erillään ninku
ne on alumperinkin ollu erillään"
(vieri viereen rakentamisen
vieraasta alkuperästä).
99. "se on suorah eteläh päij ja perä
sit pohjasii" (etuovi etelään päin).
100. "tuo koskenalusta on jäätynny
avian umpehen ko nuin uhkuu kovasti"
(sulana pysyvät koskenalat,
sula=helpottaa pyytämistä
ja veen käyttöä).
101. "ed nä päiväl laskua, ed päivän
noisua" (huonosti valitulla
talonpaikalla).
102. "mäen gukkula on godi tehty"
(outona pidetty kodinpaikka
inkerissä).
103. "meijer rannal ov valkia liva"
(liva eli hiekka, vrt. liiviläiset).
104. "meil oli ikkunad merre"
(mereen päin, rantalaisilla meri
päivää tärkeämpi).
105. "meil om mäem päl koid"
(koti mäen päällä).
106. "meil om paljo pedäjäist metsä"
(kuivat petäjäkankaat).
107. "kodi on tehty kuivalle pengerelle"
(kuivat kohdat).
108. "teijeh honehed on käbiäs paikka,
kuivam pugram päl" (huoneet käpiällä
eli kauniilla paikalla, kuivalla pugralla
eli kummulla).
109. "tehti kodi mäer rinta"
(rintamäkeläiset).
110. "meil on taza randa, livapohja"
(liva eli hiekka, rantalaiset).
111. "meijjen kodi ov surem metsän
sizäz" (metsäläiset).
112. "a ku meil ollid vesseläd rannad"
(rantojen ystävät).
113. "se ellä ärez" (sisämaassa,
kaukana joesta).
114. "järvirannaz da tulipielez,
kaikiz vesselin elaigu siid on"
(järveläiset).
115. "siinä on hyvä dägälikkö"
(leiripaikaksi).
116. "jylheiköl selläl elämmö"
(jylhällä selällä, maan selät).
117. "juonnanda" (kulkea jonossa
ahkioilla, vrt. jutaa).
118. "kylmäni kun oli, nin siitä
käytih tsunalla juontamah"
(tsunalla=kelkoilla, juontamah
=kulkemaan).
119. "regeh kannoimmo, da siit
kodih juonnimmo" (juonnimme
kotiin, ajoimme jonossa).
120. "juondajez vajoad riet pannah,
ei sua täyzii regilöi panna"
(juontaa=kuljettaa tavaraa rekien
tai ahkioiden muodostamassa
jonossa).
121. "junguralleh om piha, ei liga seizo"
(kalteva pihamaa).
122. "hyö eletäh jogirannal" (jokelaiset).
123. "dogirannaz eletäh" (vrt. Jokisten
suuri heimo).
124. "venehel ollez on yks randu jogitsurah,
toine moarandah päi" (jokiranta ja maaranta,
joen puolet).
125. "jogitsural on hieru" (hieru=kylä,
tsura=puoli, syrjä, suunta).
126. "vihmui lumed otti, jeätandereks jäi piha"
(tantereeksi piha).
127. "jeätanner on, ei soa ni kävellä"
(jäiset tantereet, vrt. ihmisten
polkemat).
128. "illenikäz om piha, seizoi ei soa pyzyö"
(illenikäs, illenjää=musta jää).
129. "voaralaizet" (vaaroilla asuvat).
130. "midä sie haudasijah rubied elämäh"
(haudasijah eli kosteaan notkopaikkaan).
131. "siä pidä elätelläkseh, kus parembi on"
(jutaamisen eli vuodenaikojen mukaan
liikkumisen kantava ajatus).
132. "miul on elännes sielä jover reunassa"
(elänne eli asuinpaikka).
133. "kuuvet eläjät oltih siinä niemellä"
(kuuvet eläjät, vrt. kuusi perhettä).
134. "eleä ekotteli kotitörmälläh"
(kotitörmä).
135. "aziett en lähe kyläh" (kylien vieraasta
alkuperästä, nykyiset kaupungit).
136. "souva siitä meän rannan alattsi"
(meiän ranta, oma "maanomistus",
perustuu läsnäoloon, vrt. tyhjillään
olevat rahamiesten huvilat).
137. "alembazel puolel jogie seizou hieru"
(ihmisasutus joen toisella puolella,
toinen puoli eläimille).
138. "ahoks kondu jiänyh" (kontu
=koti, tila, talo).
139. "mibo kaivoloi teil, kaivandahinig on,
vai silmäkaivo" (silmäkaivo eli lähde,
omat ja vieraat kaivot).
140. "teil on hyvä eleä, k on kalasija"
(kalapaikan tärkeydestä).
141. "kannarvikol elämmö" (kuivat
kanervikot).
142. "kameikol elämmö" (kameikolla
eli kiviperäisellä maalla).
143. "kapakad om meän rannat"
(kapakad eli kiviset).
144. "se kylä on metsän kesses"
(metsäkylät).
145. "joven da dorogan keskez on riihi
da kyly" (oudoksuttu teiden lähelle
rakentaminen, doroga=kärrytie,
lainasana).
146. "se kylä meän kyän ker kohakkah,
jogi välis" (jokikylät, vrt. kylä=talo).
147. "koikaz on se taloi, viis kodie on"
(talossa viisi kotia, sanojen alkuperää).
148. "koikaz on se taloi, yhten levon
oal erize perehed" (kodikas talo,
kaksi perhettä yhden katon alla).
149. "koinsija on kaunehel kohtal täz"
(kodinsija).
150. "koinsija on ylähäzel kohtal"
(ylähäsellä eli korkealla, tuulisia
kohtia).
151. "kohtutsural meid eletäh"
(vastarannalla).
152. "häi eläy kohti meih" (vastapäätä).
153. "jogo tuldih kohtoveh kerähmöh"
(kohtoveh=vastarantalaiset, kerähmöh
=kokoukseen).
154. "sarai on joven kohtaz, jogie vaste"
(sarai eli lato).
155. "teätän talon kohassa mejän talo oli"
(teätän eli enon, omien lähellä
asuminen).
156. "miän kylä on hyvällä kohalla"
(hyvän kohan valitseminen).
157. "kohtaz astuu, toizel tsural" (kohta=vastaranta,
tsura=puoli).
158. "kohtaz ehätimmöz" (ehättää=kuljettaa
veneellä).
159. "meän kodi on koivikos" (koivujen
ystävät).
160. "mejjän konnunaloa on järvem piäs säh"
(järven päähän saakka, konnunala=pihapiiri,
vrt. vieri viereen kaavoitetut "rantatontit").
161. "kylä on tuaz lähil, ga minä sih kyläh ni
konzu vi en ole käynnyh" (kylien vieraudesta).
162. "kosken korvas ku eläd, ga ainos kohu
kuuluu" (kosken kohua oudoksutaan,
vrt. melussa elämään pakotetut
kaupunkilaiset).
163. "tämä pertti unda korotuttoa, ei anna
ni moata" (korotuttaa unta, huono enne,
parempi vaihtaa paikkaa).
164. "miula oli nellä viis kovaista siinä
kangahalla" (4-5 kotaa, kotakankaat).
165. "kossennissaz om meäm mökki"
(mökinpaikkoja).
166. "kodiryhjy" (talojen ryhmä).
167. "kus kyläz eläd" (missä kylässä,
vrt. kylä=talo).
168. "männäh semmoseh kauneheh
merenlahteh, kuhu voit elosijan loatie"
(kodinpaikkoja, meri=iso järvi).
169. "kukkural elää" (kukkulalla).
170. "Rauvallambi, kumbi oli kylän alla"
(lampikylät).
171. "kudamoa kyleä oled" (mitä kylää,
vrt. sukua).
172. "kustaba sie olet" (olla jostain,
olla jotain).
173. "Tuhkalazen mökki on karulla
mualla, kannarvikko kazvau ymbärih"
(mökinpaikkoja).
174. "juaman kyllez eläy" (juaman eli
maantien kyljessä, oudoksuen).
175. "Loginkylä on kylgikylä" (kylkikylä
eli syrjäkylä).
176. "kylävälim päiväz matkoaa" (kylien
välisestä etäisyydestä).
177. "elä kyläyvy, tule teräväiseh poikes"
(nopeasti pois, kylien vahingollisesta
luonteesta).
178. "kyläne" (pieni kylä).
179. "kyläkeskem päiväz astun"
(kylien välin).
180. "paremb on paha kodi, mikui hyvä kylä"
(omat kodit, vieraat kylät).
181. "kylän ilo, koin kondii" (kylillä käyvästä
miehestä).
182. "tulgua kylänkeskeh" (kylän keskellä
pidettyyn kokoukseen).
183. "kylämpaginoi ei pie uskuo" (kylänpuheita,
vrt. "uutiset").
184. "kyläsyömisty syöz, omoa syömist ei pie"
(kylän syömiset ja omat syömiset).
185. "kohtalaine" (vastarannalla asuva).
186. "kentti" (joen tai järven rannalla sijaitseva
kodanpaikaksi valittu kuiva ja tasainen nurmi
tai hiekkamaa).
187. "hukantakkuo niillä kentiköillä kazvau"
(hukantakkua eli ukonpartaa).
188. "kenttiheiny" (kotakentillä kasvava heinä,
kankea ukonparta).
189. nenetsit kutsuvat rekikuntaa nimellä
argish (rekien muodostama jono).
190. nenetsit jutaavat n. 5 tuntia päivässä
(matkan aikana pysähdytään 3-4 kertaa,
reitti sama joka vuosi).
191. nganasanit jutaavat 3-4 toisilleen
sukua olevan perheen kotakuntina
(jokaisella perheellä (4-8 ihmistä)
oma kota).
192. sanalla wop tarkoitetaan lumeen
kaivettua nukkumakoloa (mansin vapi),
lumessa yöpymistä (toisiinsa kääriytymällä,
hantin jol-wapiji), turkiksiin kääriytymistä
(nenetsin waw), leiriä tai nukkumapaikkaa
(enetsin baca), makuusijaa (nganasanin
boba), istumapaikkaa (selkupin kuopto),
yhdeksi yöksi tehtyä väliaikaista leiriä
(selkupin kopte) ja metsään tehtyä
makuupaikkaa (kamassin bapu,
vrt. vappu, b=v).
193. sanalla palva tarkoitetaan kylää ja
taloryhmää (hantin puyol, mansin pawol,
unkarin falu, vrt. paalu, palata, f=p).
194. sanalla nuokahtaa tarkoitetaan
pysähtymistä, levähtämistä, huilaamista
ja torkahtamista (mordvan nuvse, hantin
noyol, mansin nunt, unkarin nyug,
nuokahti=aika levätä).
195. sanalla nek tarkoitetaan polkua,
jälkeä, uraa, talvipolkua ja leveää polkua
(hantin nin, nenetsin nedarma, kamassin
normi).
196. sanalla onkalo (kantauralin wonki)
tarkoitetaan talon päädyssä olevaa koloa
(viron ungas), luolaa (saamen vuoggo),
pesää (saamen vuonk), kiven alla olevaa
koloa (saamen vuogka), maassa olevaa koloa
(hantin wonx), hautaa (hantin wanxe),
syvää kuoppaa (mansin wonko), luolaa
(nenetsin wank), isoa kuoppaa (enetsin
baggo), pesäkoloa (nganasanin banka)
ja pientä kuoppaa (selkupin qoqqa).
197. sanalla kolo tarkoitetaan lomaa,
rakoa, halkeamaa, aukkoa ja lohkeamaa
(saamen kallo, komin kolas, hantin xol,
vrt. pesäkolo).
198. sanalla kylä tarkoitetaan asumusta,
kotia, taloa, talojen rykelmää, vierailuaikaa
ja jutteluaikaa (viron kula, saamen galli,
mansin koäl, vrt. kyläillä).
199. sanalla katu tarkoitetaan porojen laidunta,
laidunmaata ja talvilaidunta (saamen guotto,
nenetsin xadu, nganasanin kotukie).
200. sanalla juntu tarkoitetaan polkua, reittiä,
uraa ja puuhun lovettua viittaa (hantin juc,
mansin jos, vrt. Jusu, Juntunen).
201. nganasanit kutsuvat yhdessä jutaavia 5-7
perheen muodostamia pyyntikuntia nimillä
malir ja maia (vrt. Maija).
202. nganasanien rekikuntaan (reki=kanta)
kuuluu kendusa (kevyt reki jolla kuljetetaan
kotapeitteitä ja petivaatteita), kunsuma (naisen
rekeä muistuttava tavarareki), nadumie
(koristeltu naisen reki jossa korkea selkänoja),
nuuse (kodan salkoja kuljettava reki) ja suojundu
(tavarareki).
202. nenetsit valitsevat leiripaikan jäkälien
mukaan (paikkoja joihin porot pysähtyvät
syömään).
203. nenetsit iskevät leiripaikan keskelle
porojen ajamiseen käytetyn kepin (khorei,
kepin kohdalle ensimmäinen kota).
204. nenetsit järjestävät reet puoliympyrään
kodan ympärille (naisten reet ja tavarareet
etupuolelle, miesten reet ja haltijareki
takapuolelle, haltijareki kodan keskustaan
osoittaen).
205. nenetsien käymälät sijaitsevat kaukana
leiristä (miehillä ja naisilla oma paikkansa).
206. nenetsit kutsuvat rekikuntaa nimellä anas
(naisen johtama).
207. nenetsit antavat porojen valita leiripaikan
(mihin pysähtyvät syömään).
208. nenetsit kutsuvat kylää nimillä asy ja yässy
(vrt. asua, asikkala).
209. nenetsit kutsuvat avantoa ja lähdettä nimillä
nierme ja nermq (vrt. norma=talvipolku).
210. nenetsit kutsuvat luolaa nimellä taalje
(vrt. talja, taljojen avulla luolissa eläneet).
211. nenetsit kutsuvat kotien muodostamaa leiriä
nimellä myadyrma (mya=maja, kota).
212. nenetsit eivät pystytä kotaa jäkälien (niada)
päälle (muuten jäkälän henki (niada khekhe)
suuttuu).
213. nenetsit kutsuvat rekien muodostamaa jonoa
nimellä miud (kahdeksan rekeä / jono, johtajana
perheen nainen).
214. nenetsit lyövät porojen ajamiseen käytetyn
kepin (tiur) kodan keskipaikan kohdalle, ajavat reet
kodanpaikan ympärille ja päästävät porot vapaiksi
(valjaiden irrottaminen miesten työtä).
215. selkuppien talvikylä koostuu 2-4
joen törmälle kaivetusta talvimajasta
(hiekalla tai turpeella katettuja).
216. selkuppien jokikuntaan kuuluu
kymmeniä sukua olevia perheitä jotka
käyttävät yhteistä pyhäkköä (ylävirrassa)
ja kalmistoa (alavirrassa).
217. selkupit kutsuvat jokikunnan
johtajia nimillä kok ja sengira
(vrt. kokka, kokous).
218. selkupit kutsuvat jokikunnan
aluetta nimellä pontar (reuna).
219. selkupit kutsuvat jokikunnan
kokousta nimellä takol.
220. selkupit jakavat maita perheiden
maihin (çevcom), yhteisiin pyyntimaihin
(matarym, kaukana asutuksesta)
ja yhteisiin jutaamismaihin
(edika-da-conje).
221. sanalla säla tarkoitetaan rekien
lastaamista ja tavaroiden nostamista
rekiin (kantauralin säli, selo).
222. sanalla juta tarkoitetaan irtaimiston
ja kotatarpeiden pakkaamista rekiin
(kantauralin jutta, joto).
223. sanalla saxi tarkoitetaan perille
saapumista (kantauralin laqo, laqa).
224. udmurttien heimot koostuvat 10-30
sukukylästä joilla on yhteinen perustaja
ja suojelija (heimototeemi).
225. udmurtit kutsuvat totemistista sukua
nimellä mer (vrt. Meri, Mervi, Merinen,
Meriläinen).
226. nenetsit kutsuvat reellä ajamista
sanalla ädda.
227. nenetsit kutsuvat rekeä nimillä
kod ja kodu (vrt. kota).
228. hantit kutsuvat 2-3 majan kylää
sanoilla aj puyol jay (yhden kylän väki,
joen tai järven rannalla, asukkaita 10-15).
229. hantit kutsuvat jokivarsilla asuvia
jokien nimien mukaan (äs jay (ob-joen väki),
waya jay (vakh-joen väki), wat joyen jay
(vasyugan-joen väki)).
230. hantit kutsuvat ihmisten asuinpaikkaa
sanalla put (yhdistetään toteemin nimeen,
shapartki put, sammakon lasten paikka).
231. nenetsit merkitsevät leiripaikan
viemällä porojen ajamiseen käytetyn
kepin (horei) lähimmän kukkulan päälle
(toisen tiedon mukaan keppiin sidotaan
valkoinen nahka, vrt. vierasta alkuperää
olevat liput).
232. hantit kaivertavat viittoja (juh pos)
puiden kylkiin ja irtonaisiin kuoriin
(sisältävät käden kuvia, perheiden
tunnuksia ja liikkeistä kertovia viestejä).
233. mansit kaivertavat yöpymiseen
käytetyn puun molemmille puolille
perheen tunnukset ("niin monta lovea
kuin yöpyjiä").
234. hantit käyttävät viittoina oksille
nostettuja jäkäliä ja sammalia, puihin
veistettyjä lovia, puista taitettuja oksia,
oksille nostettuja keppejä ja oksilta
poistettuja lumia.
235. mansien talvileiriin kuuluu uusi ja
vanha asuinmaja, sauna, aitta, kalmisto,
suojelushaltijan puu, järvi, uhritulen sija
ja uhripuita (leiripaikkoina jokirannat,
metsänreunat ja soiden ympäröimät
kuivat saarekkeet).
236. komit kutsuvat jutaavien perheiden
kulkemaa reittiä sanalla vörga.
237. komit jutaavat tuttujen jokien, järvien
ja soiden kautta (vieraita maita vältellään).
238. komit kutsuvat matkan puoliväliä
sanoilla dzhyn tui (vrt. tuli).
239. komit kutsuvat 5-7 reen kulkuetta
nimellä argashi (maistuu lainasanalta,
vrt. rekien myöhäinen alkuperä,
vrt. vanhemmat itse vedetyt ahkiot).
240. moksalaiset rakentavat kylät jokien
varteen (hyville kalapaikoille).
241. marit kutsuvat kylää nimellä jal
(vrt. jalnak=eläin).
242. marit kutsuvat tietä nimellä korno.
243. marit kutsuvat laumaa ja tokkaa
nimellä kiito (vrt. kiitos, kiitää).
244. marit kutsuvat rekeä nimellä ter
(vrt. terve).
245. udmurttien mukaan alkuheimonsa
liikkuivat ruuhilla ja porojen vetämillä
pitkillä puilla (vastakohtanaan etelästä
tulleet kansat jotka liikkuivat hevoskärryillä
ja purjeveneillä).
246. udmurtit kutsuvat sukukyliä pesiksi
(Ivzkar, Ivz-joen pesä).
247. udmurtit kutsuvat kylää johtavaa
vanhimpien neuvostoa nimellä kenesh.
248. udmurtit kutsuvat kylien välistä
avunantoa nimellä veme.
249. udmurtit eivät puutu toisten kylien
asioihin (ellei pyydetä apuun).
250. komien mukaan alkuheimonsa
elivät maanalaisissa majoissa "kalaa
ja lihaa syöden".
251. komit kutsuvat sukukyliä kareiksi
eli pesiksi (Kudym kar, Kureg kar).
252. hantien jokikunnilla (iokh) on
yhteiset kalastus ja metsästysmaat
ja omat osuudet sivujoesta (yhteis
ja yksityisomistusta).
253. hantien kylään (yksi tai useampi
perhettä) kuuluu asuinmajoja (joka
perheellä oma), ulkorakennuksia,
1-2 aittaa, ulkona oleva saviuuni,
kesäisin käytetty tulisija ja puisia
telineitä astioita ja työkaluja varten
(yuganin hanteilla 29 tällaista kylää
joissa asuu 605 ihmistä, n. 20 ihmistä
/ kylä).
254. hantit kutsuvat periytyviä maita
nimellä ugodie.
255. saamelaiset jutaavat kesällä
perheittäin ja kerääntyvät yhteen
talveksi (läheistä sukua olevat
perheet voivat liikkua yhdessä).
256. saamelaiset kyläilevät toisten
perheiden luona (lahjoja vieden).
257. saamelaiset kutsuvat talvikylää
nimellä sijdd eli siita (koostuu
keskenään sukua olevista perheistä
ja näiden pyyntimaista).
258. saamelaisiin siitoihin kuuluu
Suonnjelsijdd (suonjoen siita) ja
Peäccam sijdd (petsamon siita).
259. saamelaiseen rekiletkaan kuuluu
raidogeres (tavarareki), lohkkegeres
(kannellinen ruokareki) ja vuodjingeres
(ihmisiä kuljettava reki).
260. saamelaiset kutsuvat rekikuntaa
nimellä raidu (suomen raito,
pidetään lainasanana).
261. saamelaiset kutsuvat kolmen poron
vetämää rekeä nimellä sani (pidetään
myöhäisenä keksintönä).
262. saamelaiset kutsuvat kylää, leiriä
ja sukua nimellä sijjt.
263. saamelaiset kutsuvat tietä nimillä
keajjn ja luodda.
264. saamelaiset kutsuvat polkua nimillä
junn ja poalkas.
265. saamelaiset kutsuvat satamaa nimellä
sattk (rantautua=seajjve).
266. saamelaiset kutsuvat porotokkaa
nimellä binna.
267. saamelaiset kutsuvat hiihtämistä
sanalla cuoigat.
268. saamelaiset nimeävät talvikylät
(sijdda) sijainnin mukaan (joki, järvi).
269. saamelaiset kutsuvat periytyviä
kalastusmaita nimellä kudda (jaetaan
perheen käyttämiin ja "varalla oleviin"
eli periytyviin).
270. sanalla ura tarkoitetaan polkua ja
tietä (saamen oarre, mordvan uraza,
vrt. ura urkenevi).
271. sanalla neks tarkoitetaan jälkiä,
polkua, tietä, hirvien polkua, eläinten
polkua ja talvipolkua (hantin nin, niyot,
nenetsin neda, nedarma, kamassin
normi).
272. sanalla pänt tarkoitetaan polkua,
risteystä, tienhaaraa, jälkiä ja vaatteiden
viivamaisia koristeluja (koristelut=polkuja,
komin pad, hantin pent, vrt. pentti).
273. sanalla polku tarkoitetaan poljettua
kohtaa (suomen polku), maahan tai
lumeen poljettua uraa (hantin poyol),
pieneen jokeen laadittua patoa tai porttia
(hantin poxot), kalapatoa (mansin puwlol),
siltaa (nenetsin pul, enetsin fudu) ja joen
yli kaatunutta tai kaadettua puuta (kamassin
pulu, selkupin pelli, nganasanin fuli).
274. sanalla taiva tarkoitetaan aluetta,
seutua, paikkaa, maata ja ajanjaksoa
(saamen taiwa, hantin tayi, unkarin taj,
vrt. taival).
275. sanalla tar tarkoitetaan kodin ympäristöä,
lähellä olevaa ja vastapäätä olevaa (marin toran,
udmurtin doro, mansin tark, vrt. Tarkka).
276. sanalla tärjä tarkoitetaan työreen rimoja
tai pohjaa (suomen tärjä), juurista tai oksista
punottua koria (viron tari), rekeä (marin tir),
tulisijan pohjapuita (hantin taros) ja vierekkäin
olevia asioita (mansin tares).
277. sanalla utka tarkoitetaan jälkiä, reittiä,
polkua, vesistöjen välistä kangasta tai salmea
ja vesistöjen välistä kulkevaa polkua (hantin
oxot, mansin axt, unkarin ut, nenetsin nut,
enetsin uri, nganasanin noaja, selkupin watta,
kamassin azi, vrt. uta).
278. sanalla wuj tarkoitetaan keskikohtaa,
puolta, rajaa ja päätä (komin vijta, mansin
wejol, vrt. viitta).
279. sanalla en tarkoitetaan paikkaa, kohtaa,
seutua, suojaisaa paikkaa ja piilopaikkaa
(udmurtin in, unkarin eny, vrt. eno).
280. sanalla latu tarkoitetaan lovea, viiltoa,
jälkeä, suksien jälkeä, hiihtopolkua ja maassa
tai puussa olevaa uraa tai syvennystä
(saamen lahtto, marin lodo, komin lu).
281. sanalla pukt tarkoitetaan jonkin ohitse,
läpi tai kautta kulkemista (saamen bokte,
marin pokten).
282. sanalla sire tarkoitetaan paikkaa, sivua,
reunaa, äärtä, paikkaa johon siirrytään ja
paikkaa johon porot siirtyvät (suomen siira,
viron siirda, mordvan sirä, siirtyä-sanan
alkuperää).
283. sanalla tora tarkoitetaan yli menevää,
poikki menevää ja joen yli menevää
(joet heimojen rajoja, ylittäminen johtaa
torailuun, saamen doares, mordvan
torks).
284. "nägyjäl kohtal kodi loikottau"
(oudoksuen, vrt. suojaisessa
kohdassa).
285. "siitä tsunam peräh sivotah ne,
hiihnoista ne porot, ta toas tsuna ta
toas poro ta, niin tä niin" (raidon
kuvaus, tsuna=kelkka).
286. "niityt ollah lähembän, a suot
ollah loitomban" (kotia).
287. "nagriskuoppu laitah rindiel,
kuh ei vezi nouse" (vieraat nauriit,
omat kuopat, vrt. nauris-sanan
vanhempi merkitys, talviruuaksi
kerätty männyn siemen).
288. "tässä pädöö möhöttiä"
(lepopaikat).
289. "mänömatkal ota regeh"
(reessä kulkemisen vieraudesta,
vrt. autot).
290. "menomatk om meil suodu myö"
(suota myöten, vrt. paluumatka).
291. "urostsura maltau venakse,
a naistsura ei malta" (kylän miehet
puhuvat venäjää, kaikki isommat
kylät vieraiden perustamia tai
hallitsemia).
292. "rungoa poltetah mägikyliz"
(kaskea mäkikylissä eli venäläisten
kylissä, vieraat kylät=vieraat
elinkeinot).
293. "mäne sie, mie myössyn"
(myössyn eli palaan takaisin).
294. "häi lähti jaamaa myöte
astumah" (jaama=polku, tie).
295. "muuttavui toizeh kohtah
elämäh" (elää kohtaa).
296. "sil kohal on aiga hyvä eleä,
kui om mustoa kudzoihutta"
(mustat kusiaiset, hyvä enne).
297. "oma mua om mandzoihud,
vieraz mua om mustoihud" (oma
maa mansikka, vrt. metsämansikoita
kasvava).
298. "muolas koht on netse, eigo
voiz netsih kohtah mennä miehel"
(muolas eli kaunis kohta, oman
kohdan valitseminen vs. miehen
kohtaan meneminen).
299. "moailma, täkäläini valkevus"
(maailma=tunnettu maa, paikat
joissa on kulkenut).
300. "maailmas kävelles saat kaikkee
nähtä" (kävellä maailmaa).
301. "ollougo sinne muamatku vai
vezimatku" (maa ja vesimatkat).
302. "mie muansilmiä katson"
(katson maansilmiä, tarkastan
maata asumista varten).
303. "leppiä kuz on enembäl puolel,
se om muansilmälleh" (muansilmälleh
=liian vetistä asumiseen, veestä pitävät
lepät).
304. "ku ruvetah kodie luadimah uvvel
muasijal, sit kivilöi nostellah da suoritetah,
muatah yö" (nostellaan kiviä ja maataan yö,
haltijan vastauksen uskotaan tulevan unessa).
305. "moatiloa hyveä pidäv ettsie koin loadiez"
(hyvän tilan etsiminen, vrt. pyyntimaiden
varastaminen (metsätalous) ja tuhoaminen
(maatalous) ja maattomien pakottaminen
kaupunkeihin, "edistys").
306. "täl mual pädöy eliä" (hyvä kohta).
307. "oma moa mandzoi, vieraz moa mustoi"
(mansikka=kangas, mustikka=korpi).
308. "mettsäpertti oli uuzi, korgiella
särkällä lammin rannalla" (särkkä
=kuiva hiekkamaa, vrt. harju).
309. "emmo kehtannuh tulla kodih,
mettsyperttih däimö yökse" (metsäpirtti
=paikka missä yövyttiin pyyntimatkoilla,
vrt. laavu).
310. "hejjän taloi on mäinotsal"
(mäkeläiset).
311. "metsäkäz on kondu" (metsän keskellä
oleva kotipaikka).
312. "meil on kaikki matassa, meil om pannut,
meil or ruuvat, meil on kaikki" (kevätleiriin
siirtyminen, omasta kiinni pitäneet).
313. "dogo vaara matkaau sujesta pohdazeh"
(matkaa eli näkyy, suvesta pohjoiseen,
vaarojen mukaan liikkuminen).
314. "pädöö matkata leiletteä hyväl seäl"
(hyvällä säällä matkaaminen).
315. "elgyä seizattakkua matkuajua,
ana mänöy rauhassa" (jalan matkaamisen
pyhyydestä).
316. "manderez olimmo syömäs"
(saarelaiset).
317. "manderez i on äijiä paremb eliä ku
suarez" (manterelaisten mielestä).
318. "manderez olin käymäs" (vieras
paikka saaressa kasvaneille).
319. "souvamma soaresta mandereh"
(saarelaisten elämää).
320. "vieraz moa mussikkane a oma
mantzikka" (valoisat mansikkamaat,
pimeät mustikkamaat).
321. "muad i mannud, koid i konnud"
(mantu ja kontu-sanojen alkuperää).
322. "meri pauhaa ylen äjjäl, ei saa ni
läz lähetä" (ei saa lähetä, meren rannassa
asumisesta).
323. "miuh luottavui, mius soav venehen
Joakkolah käyvä" (vrt. jaakko=joutsen,
jaakkola=joutsenten suosima lahti).
324. "myö elämmä lotkossa" (lotkossa
eli notkossa, vetisiä).
325. "kodi seizou lodman reunal"
(notkon reunalla, vähän parempi
paikka, voi sortua).
326. "mejjän kodi on loitombi, emmo sih
kyläh myö jiä" (kylien vahingollisesta
luonteesta, tuhonneet jo monta polvea
suomalaisia).
327. "luajin liskan puuh" (liskan eli
pilkan, omat viitat).
328. "kui liennetto työ mejjän rannale
tänne libunnuh" (meiän rannalle).
329. "miän uhozall on äijä linduo"
(meiän uhosalla eli takametsässä,
jokaisella perheellä omat rannat
ja metsät).
330. "tänäpäi libo huomei lähtemmö"
(ilmojen mukaan lähteminen).
331. "lieterannal pädöy kezäl eliä"
(pätee elää kesällä, kesiksi rannoille,
talveksi sisämaahan, vrt. kalastus
ja metsästys).
332. "lieterannal on hyvä kezoida kylbie"
(rantojen ystävät).
333. "siinä niinkul leväheltih, kum matattih"
(suuren puun alla, vrt. omituiset
"huoltoasemat").
334. "käytih siih levähtämäh kun souvettih"
(oman matkaamisen luonteesta).
335. "vain se kun oli semmoni levällini,
kuta missäi, eri paikassa elettih" (talot levällään,
omat kylät=harva-asutusta).
336. "tulipalo ei sidä polta, se kylä on levälleh"
(kylä levällään, vrt. tulen vastainen vieri viereen
rakentaminen).
337. "siid on niitul mejjän lebävyskohtu"
(niityllä lepäyskohta, omat lepopaikat).
338. "siid on hyvä lebävökohta pilvizez da tuuli
koskoo" (varjoisa ja tuulinen kohta, kesällä ja
talvella eri lepopaikat).
339. "voithan vestiä tuola lassuksella, jottei
koko piha ruhkauhu" (lassus eli veistopaikka,
jokaisella työllä paikkansa).
340. "lasteikko" (lastumaa, pihamaa).
341. "el lähe lapil lavuilla, kotapojam
polkuloilla" (vieraita latuja vältellään).
342. "mie siidä lausta poikki hiihin"
(ladusta poikki, oudoksuen).
343. "suksiladu moin on dorogaine sinne
mettsäh kaidu" (metsään johtava latu,
omat talvitiet).
344. "regyön ladu" (rekiladut).
344. "lajjembaine taloi" (laitimmainen,
vrt. Laitila, Laitinen).
345. "järvem pindazez elämmö"
(järven pinnan tasalla).
346. "jovem pindaizez eletäh juuri,
otsin jogeh päi" (joen pinnan tasalla,
jokea otsin eli kohti).
347. "pietymmä vähäzeksi aigua da
keitämmä tsuajuo" (pysähdymme ja
keitämme teetä).
348. "siitä oli toas pikkuni matka jokie,
siitä oli Venehlampi" (maailma eli
tunnettu maa).
349. "pistäm pilkat pihjaloih, rastit voarojer
rakoih" (pihlajat ja vaarat, omia tienviittoja).
350. "pilkad laittih puuloih mezal ollez,
koja nillattih kirvehel" (mezal=metsällä,
koja=kuori).
351. "metsäz loajid itsel pilkkunokkohon"
(pilkkanokkohon eli pilkoilla merkityn
polun).
352. "ka meän kylässä ni ket ei ollun,
kun oli pieni kylä" (pienet sukukylät,
käytännössä haja-asutusta).
353. "peähimmäini talo" (päähimmäinen
eli laitimmainen).
354. "vain se peälikkö peäsi uimalla
Kirvessoareh" (päällikkö eli kyvykkäin).
355. "sanal on peällikkö, hänen sana peäl
jeää" (sana jää päällimmäiseksi,
päällikkyyteen yhistetään ruumiillista
ja henkistä kyvykkyyttä).
356. "kuusem persieh loajittu" (kota).
357. "ta kun ei ollum mitänä missä
moata, puum persiessä vain oltih"
(persiessä eli juurella).
358. "kahen kallivon kesessä, paju
pehkom persiessä" (kalliot ja puut,
suojista vanhimpia).
359. "siel oli pertti, sielä kevätettih"
(kevätettih eli pidettiin kevätleiriä,
vakinainen talvipaikka ja sen
ympärillä olevat pyyntimaat,
oman elämän malli).
360. "suveh otsin oli se pertti"
(suveh otsin, etelää kohti).
361. "toine toizele peräh ajetah"
(peräkkäin ajaminen eli
jutaaminen).
362. "nellä perehkundoa läksi yhteh
matkah" (perhekunnittain
jutaaminen).
363. "pakoitettih rahvaz joaman
roadoh" (pakotettiin tien tekoon,
"valtateiden" eli vallan teiden
sairaasta alkuperästä).
364. "pagosija minul on jo katsottu"
(pakosija eli piilopaikka, vrt. omituiset
"sodat", vieraiden tappaminen
vieraiden käskystä).
365. "mänit veäröä pajehta"
(pajehta eli tietä).
366. "jos mänet oikeim patehin,
niin kossut kotihis" (kostut kotihisi,
omat tiet=johtavat kotiin).
367. "järveh otsin" (järveä kohti
rakennettu).
368. "rantah otsin kun oli se pertti
heilä" (rantaa otsin eli kohti).
369. "päiväh otsin on kodi"
(päivää kohti, otsa-sanan
alkuperää).
370. "päiväzeh otsin on kodi"
(päivää kohti rakentaminen,
vrt. hautaaminen).
371. "osoau kotih" (osaa kotiin,
tutuilla alueilla pysytteleminen).
372. "järvehpäi om pertti otsin"
(otsin eli päin).
373. "kodi on jogehpäi otsin"
(jokea otsin, rantalaisille
vesi päivää tärkeämpi).
374. "minne oli matassa sinne i
mäni" (matkan suunnitteleminen
ja toteuttaminen).
375. "meil vien kannandoa ei ole
loitton" (veen läheisyys).
376. "vessel on olendukohtu hänel"
(vesselä kohta).
377. "tämähän on oivam paikka eliä"
(oivallinen paikka, hyvän kohdan
löytäminen).
378. "täs kohti pidäv ojjustuo matkah
suksiladuu myö" (omat ladut=itse
tehtyjä, johtavat omiin paikkoihin,
vieraat ladut=latukoneella tehtyjä,
johtavat vieraisiin paikkoihin).
379. "pitkäm matkan tagani"
(pitkät ja lyhyet matkat,
vrt. omituiset "kilometrit").
380. "monta virstoa pitältä
panimma" (ansoja metsään,
vieraita "kilometrejä" edeltäneet
vieraat "virstat").
381. "teältä kul läksi niin kotvan sitä
sai soutoa plakuttoa" (vesitiet).
382. "kembo sinne menöy, moizeh
kohtah" (ihmisille huonot kohdat,
jätetään eläinten käyttöön).
383. "siitä samoin oli karsittu ta
poalitettu jotta mistä osatah kävellä,
kun käveltih metsällä" (karsikot ja
paalit eli pilkat, omia viittoja).
384. "hos kunne mänet kiukkanaizeh
paikkah niin pualitetah, jotta ozuais
toizengin kerran sinne" (kiukkanaizeh
=outoon, pualitetah=merkitään
pilkoin).
385. "pideä poalittoa, ku emmo toittsi
yöksyiz männes" (ettei yöksyttäisi
toiste, yö=johtaa eksymiseen).
386. "poalitusta myötem piti matata"
(paalitusta eli pilkoin merkittyä
polkua, vrt. ansapolut).
387. "Seämärveh meän joamat pajetah"
(Seämärveh=Sydänjärveen, meän
joamat=meidän tiet, järvi asumisen
keskipisteenä).
388. "sinn on juoni juostavoa,
polku poimeteltavoa" (juonet
ja polut).
389. "pohjoizrannalla ei ole kylöä ni
mimmoista" (omat rakennuskaavat,
vastaranta=eläimille ja haltijoille
pyhitetty).
390. "mejjän saaril on kaksi poigaa"
(saarelaiset).
391. "kylä om poikkeh voaroa"
(poikkeh eli toisella puolella,
vrt. pyhinä pidetyt laet).
392. "meil oli miss oli meän koti,
siin oli soari, poikki joven"
(kodinpaikkoja).
393. "mie siidä lausta poikki hiihin"
(ladusta poikki hiihtäminen,
pidetään vääränä).
394. "meidy polsitah, k emmo ole järven lähil"
(polsitah eli syrjitään, kauempana asuvia,
vrt. isot järvet, vrt. vieraiden valloittamat
asuinpaikat).
395. "Misin kyläs poltetah nurmie"
(kaskiviljelyn outoudesta, vieraat kylät
=vieraat elinkeinot).
396. "ennen kolmim polvin oli yhtes taloiz"
(kolmea polvea yhdessä talossa, taloiksi
kutsutut sukukylät).
397. "meän suoll on äijäldi polvikkahie
puida" (oma suo, oma metsä, oma ranta,
asuttaa=omistaa, vrt. vieras rahan avulla
omistaminen, estää omaa omistamista
toteutumasta).
398. "keännäm polvet sinnepäi matkah"
(matkaan valmistautuminen).
399. "jogi polvittelou" (polvittelou
eli mutkittelee, vrt. sukupolvet,
vrt. jokien mutkissa sijainneet
asuinpaikat).
400. "luajin liskam puuh" (liskan,
vrt. paalin, pilkan).
401. "punalmukses pidäy menn oigieh
kädeh" (punalmukses=polkujen
solmukohdasta, oigieh kädeh=oikealle,
tien neuvomista).
402. "punalmukses on kodi hänel"
(vrt. risteyksessä, vierailta maistuvat
r-alkuiset sanat).
403. "niittuloim puolez on hyvä kondu"
(kontu=tila, talo, pelto).
404. "ollah puolez matkaz"
(puolessa matkassa).
405. "puolez matkaz ollah"
(tärkeänä pidetty hetki,
vrt. puolimatkassa
sijainneet pyhäköt).
406. "päiväzeh päi puoli koiz"
(päivän puoli).
407. "ajetah hyö puoleh välih,
i puolez väliz on mägi"
(mäet=pyhäköiden paikkoja).
408. "puoliväli jäi käymätä"
(vrt. pitkien taipaleiden varrella
sijainneet uhripuut ja kivet,
vrt. jutaamisreitin puoliväli).
409. "mägiläzet ku mendih mettsäh
ruadoh, maiduo otettih puzuh"
(maitoa juovat mäellä asuvat
kaskiviljelijät, vieraat asuinpaikat
ja elinkeinot, miehet venäläisten
jälkeläisiä).
410. "kaivuo pidäiz buurie"
(pitäisi porata kaivoa,
lainasana porata, omat kaivot
=lähteitä).
411. "järvehpäihine ikkun"
(järveen päin, vrt. järven
katsomiseen).
412. "päiväh ezin om pertti"
(esin eli kohti, vrt. otsin).
413. "päiväs sellin on kodi,
ei päiv ottsah pasta" (päivään
selin, oudoksuen).
414. "päiväzeh ezin on kodi"
(päivän lapset).
415. "päiväzeh otsin on kodi"
(vrt. kota).
416. "kyllä siin on talo päivän
kämmenellä" (päivän kämmenellä,
avoimella tai korkealla paikalla).
417. "päivämpaistamatoi kohtu"
(asumiseen kelpaamaton).
418. "tyttö tyyri moarikaine, aja tänne
toarikaine, tälle puolle jokija, päiväm
puolelle mäkijä" (asuinpaikkojen
kuvauksia).
419. "sinne suari suajelo, kunne suaren
puut näkyy, niin on meiän elom tääll,
kuin on kaste heinän pääll" (saaressa
asumisesta, uskotaan suojelevan asujia).
420. "tule, surma, suota myöte, tallaa
talvitietä myöte" (suot, omia talviteitä).
421. "hyvä tässä on miesten olla, armas
naisteni asuva, ei tässä syven syömät
puutu, juuven juomiset vähene"
(syömät ja juomiset, elämän ehtoja).
422. "ne on asettunhek kalavetter rannale"
(ensimmäiset asujat).
423. "onko täällä kalavia nuo järvet"
(kalajärvien läheisyys).
424. "minkälaine kalavuos oli ni sen jälkee
siel oltii" (oltiin pyyntipaikalla,
vrt. kevätleirissä).
425. "no ei tästä sinne oo kun kalikan nakkoos"
(kalikan nakkaus, omat mitat).
426. "se o siin meä kallos" (talo, mäen kallossa
eli rinteessä).
427. "se äijän tupa ol simmotes jyrkkäs mäen
kalttos" (kaltossa eli rinteessä).
428. "se on koko matka vähän semmosta
myötäsen kalppaa" (myötäseen kulkeminen,
vrt. myötämäki).
429. "eikös täälä olek kalsia nukkuak ku tuo
pohjanem puhaltaa" (suojaisen paikan
etsiminen, vrt. omituinen aukeille
rakentaminen, pelto-suomi=pelto-ruotsi).
430. "ompa kalsiat huonhet" (tuuliseen
kohtaan rakennettu).
431. "noon meilä nii kalttoset maat jokheen
päin" (jokeen päin kallistuvat maat,
oikea pohjanmaa=eli kalajoistaan ja
metsistään).
432. "täst kamaralt ei lähetä, jos ei väkise
pois ajeta" (hyvän kamaran löytäminen).
433. "kanervainem polku vaa" (johti kylään,
omat kylät=pieniä sukukyliä, lähekkäin asuvia
sukulaisperheitä, vrt. kärryteiden varsilla
sijaitsevat vieraiden asuttamat "verokylät").
434. "teä meije paikka on enemmä semmoist
kankastavoa moata" (kangasmaata, hiekan,
mäntyjen ja kanervien ystävät).
435. "kyllä suomen kansast on semmosia
jokka kulkevat tasan" (tasan eli alituiseen,
vrt. jutaavat).
436. "se oli kaikki kantamisesa" (tuotiin
kantamalla, metsäpolun päässä olleeseen
kotiin, tavaran keräämisen myöhäisestä
alkuperästä).
437. "tiä elämine käyp nii raskaaks tällasessa
paikassa missä kaikki tarpeet on kantosassa"
(oikea paikka=tarpeet lähellä, väärä paikka
=tarpeet kaukana).
438. "tulee niir raskaaks ku tuo vesiki on
kantoses" (veen läheisyys).
439. "semmoinen kappeinem poloku"
(johti kotiin, omat kodit=omilla
paikoilla, vrt. omituiset "kaava-alueet").
440. "onhan täst sinnek kappalem
matkaa, ei se niil likeil ok kun näyttiä"
(kappaleen matkaa).
441. "se oli kappaleessa talosta hete"
(kappaleen matkan päässä, hetteet
=omat kaivot).
442. "vahingonsiip kapsas ku pantih
kuraponnih toi tupa, että se mätäm pija"
(pantiin tupa kuraiseen paikkaan,
puu ja kosteus=huono yhdistelmä).
443. "ei sinne ollut tietäkää, kulettiin
kapulasiltaa tännes Sääskenkylää"
(omilta kuulostavat kylät).
444. "polokuja ja juntuja vain oli"
(polut ja junnut, omat tiet).
445. "sinne ei oo mittää tietä ku pien
karjaurtti" (urtti, vrt. ura).
446. "ei sinnet Tervalammille oum
muuta tietä kun karjopoloku"
(teiden myöhäisestä eli vieraasta
alkuperästä).
447. "Klaukkalam mäes tarttis ain olla
karru ku tukkei viä" (vieraat stukkien
kaatajat, vieraat mäillä asujat).
448. "siel on karsikkaita, niitä rupiaa
pian näkkyyn, niitä myöten ossaa
kulukia" (karsikkaita=puita joista
on karsittu oksia, viittoja tarvitsevat
eivät tunne metsää, eivät tunne
päivää).
449. "kuiva kuk karsikko" (metsään
karsittu viittapuu).
450. "se on nii sorja se häne kartanuose
paikka" (sorjan paikan löytäminen,
helpompaa ennen vierasperäistä
"maanomistusta").
451. "heittänyv vaij joir rannallek
kartanomaan itelleen" (kartanomaan
eli pihamaan, vapaiden kohtien
asuttaminen).
452. "aja kasus kylät suurenivat ja tulivat
yhtee" (kylät suurenivat ja yhdistyivät,
vrt. "kaupungit").
453. "kyllä min oesir ruvennuh hyvin
kattoen semmosellep paekallet talon
tekkoon" (liian karulle paikalle).
454. "kylä ne oli jo kolmekkir ryssäv virstaa
kaukana käynee" (vieraita kilometrejä
edeltäneet vieraat virstat).
455. "tiän kauttek kyläär raha tuaraan"
(teiden taustalla omituinen rahan
kerääminen, "markkinatalous").
456. "siinol keihakka mökin paekka ihar
rantaäpräällä" (mökkiläiset=itselliset,
omasta kiinni pitäneet, vrt. talolliset).
457. "talo on keihkeellä kohti"
(keihkeellä eli kauniilla).
458. "alako talo männikön syrjästä
kellerteä" (suojaisat männiköt).
459. "ne on ne talot kun kontit naolassa
kun ne kelluu siellä vaaran kuppeissa
ja kylykiissä" (vaaroilla asumista
ihmetellään, tuulisia paikkoja).
460. "kuivoa moata pit olla, se ei soakka
olla suota eikä vesistä moata" (kuivalle
maalle rakentaminen).
461. "tuossa kenkulaha se latokii sais olla
ku muuvvala on niiv vetelee" (kenkulla,
ympäristöään korkeampi kuiva kohta).
462. "ompa siinä somalla kenkämällä talo"
(somat kenkämät, kuivat kohdat).
463. "se oli ihan kennäm peäl" (kennään
eli kumpareen päällä, kylä).
464. "heä laitto talluose siihe kenneäle"
(talonsa kennäälle).
465. "ensi ol meijä talo ja sit siin kenneämmäl
Tolki paikka" (meijän talo ja Tolkin paikka).
466. "tuo mökki sievällä niemellä kepottaa"
(niemet, omia asuinpaikkoja).
467. "siin oliki nel kyllää yhes kerhos,
joki voa välis" (neljä kylää yhessä kerhossa,
omaa vai vierasta).
468. "paremp on tähe jäämää, ko kese
uupumaa" (oman liikkumisen luonteesta,
voimien mukaan).
469. "oli yö ja keskitaipaleella särky reki"
(keskitaipaleella, taipale=kylien väli,
vrt. taivaltaa).
470. "nin Hyämmäenkylä oli jaettus sillai
kahteen kestipiiriin" (omilta kuulostavat
kylännimet, vierailta kuulostavat mäillä
asujat).
471. "se on niih huonossa pohjukassa se
niihen asuimpaekka, kun siihen ei piäse
oekkeem misttääp päen kesäessä aekana"
(omien asuinpaikkojen luonteesta,
suojassa häiriöiltä).
472. "kesäkenttä" (saamelaisten
kesäinen asuinpaikka).
473. "niil on semmosep pikku kesäsiat"
(saamelaisilla, pienet kesäsiat meren
rannalla, vrt. talvikylät sisämaassa).
474. "heil on kesäsija tuola puolen"
(jokea, kesä ja talvisijat).
475. "siin on kesätuvat Viskailammir
rannal" (kesätuvat, kesämökkien
taustalla omaa ja vierasta, oma
=kalastusleiriin siirtyminen).
476. "sain minä kynttä kettoom
pistee kun Lepolasta tulin vähättömän
taipaleen" (vähättömän taipaleen,
taipale=pidempi matka).
477. "mikä vuoren voivuttaa,
ketolaisen köyhyttää" (vuorelaiset
ja ketolaiset, vrt. sukulaiskansa
marien jakaminen vuorimareihin
ja niittymareihin).
478. "kyl se kattoi ittelläs mökin
paikan, maakin ympäril on paljast
ketun multaa" (ketunmultaa eli
punaruskeaa hiekkamaata,
toisen joutomaa=toisen pyhää
maata).
479. "keveä väli" (helppokulkuinen
taival).
480. "se puu niin katvaa" (katvaa
eli varjostaa, puiden huomioon
ottaminen kodinpaikkaa valittaessa).
481. "meijänniim mua kun käypi
tähäl Lammujjärvveej ja sitte kahtteel
lamppiin" (järvien ja lampien läheisyys,
omat ruokakaupat).
482. "tunturilappalaiset muistelthiin, ko het olthiin
suomenpuolela porokylänsä kansa, het ajethiin
Muonihoon" (liikkuvat porokylät).
483. "sehäm minua eksytti kun siinä kankaalla
oesip pitänym minun tievostani ollan niittysauna"
(näkömuisti, oman liikkumisen pohja).
484. "nii sipsuttelimmo paljai jaloi yks kaks ai,
ja kenkät olkapiäl" (kesän iloja).
485. "ovat kulukeneet suamet ja saaret"
(suomi-sanan alkuperää).
486. "näit oli viis, jaa, kuus taloa" (viisi ja kuusikin
taloa, omien kylien koosta).
487. "nehän tul yksih askelehih" (yksiin askeliin
kulkeminen, vrt. talvipolut).
488. "jalan sitä männä joakerrettii pitkijäki matkoja"
(omat matkat, omin jaloin kuljetut).
489. "pitkät matkat talotonta matkoo s ooj juamoo"
(talotonta matkaa eli jaamaa, salotaipaleesta).
490. "jaama, kessää talavea kulettiin sitä" (kesäisin
ja talvisin kuljettu tie).
491. "kukas tuala tulla jaamastaa" (tulee hiljakseen,
omaa liikkumista).
492. "eihän täh ny niin vihalaasen kiirusta oo,
jaamitelhan vaan hilioollensa" (kiireen
vältteleminen).
493. "kävellä jaamoo niin hilijain ettei sitä viitti
oottaa" (liiasta hidastelusta, keskitie).
494. "siinä se kulukkeej juanttaa muihem mukana"
(tyttö, oma oppiminen=omilta oppimista).
495. "jälekkäin astuu juantaat" (jälekkäin
astuminen, vrt. juoni=polku).
496. "mitä se on semmone juarikoittelemine,
kävele kunnollie" (kunnolla käveleminen).
497. "mevvaa elel kyl myä täält peräs tulla
jahrutah" (yhdessä liikkuminen).
498. "kun ol jakamattomat moat" (maiden
jakamisen eli vieraille jakamisen myöhäisestä
alkuperästä, vieraat päättäjät=vieraat lait
=vieraat maanomistajat).
499. "sillon kun ol koko pitäjäs jakamatoinna"
(koko pitäjä jakamattomana maana).
500. "tämä oli tämä meän kylä s oli jakamatoin"
(omat kylät eli sukukylät).
501. "mitäpäs minä mistiih huoli, eij oj jalanaloa
moata" (maattomat eli huolettomat, oikeassa
suomessa=paljon maata, vähän maanomistajia,
jos yhtään).
502. "ka jalan tulin koko matkaj ja jalan arvelem
männäkkiik" (oma liikkuminen, pitää terveenä).
503. "eihä sinne oo matkoa kun joku jala heitto"
(jalan heitto, omat mitat).
504. "semmosie jalankulukovie lähtöö van ei lähek
kärrytietä" (jalankulukovie eli jalan kuljettavia,
omat ja vieraat tiet).
505. "lählin ihan jalansyten sitä sannaa viämään"
(omat sanat, kulkevat jalan).
506. "minull eij oot tullus siellä Kivijärvillä
käövvyksi vaen nyt minä lähej jalansyten"
(jalan syten, varta vasten).
507. "jalasjäläkee myö ku männää" (jalasjälkee,
reen jalasten jälkijä myöten).
508. "kylä senkin äijän on vaan aina mentävä,
nin kauvan kuhan vähänkin jalkansa juttaa"
(jalkansa jutaa, vrt. jutaaminen).
509. "läksin silt jalalt patikoimua takasii päi"
(tunteen mukaan liikkuminen).
510. "kävelthin siinä yhesä messäpolokua suorhan
yhtäjalakaa" (yhtäjalkaa liikkuminen).
511. "tottahan sitä metässä jottaaj jalakahuikkuu
sattuu" (jalkahuikkuu eli kapeaa polkua).
512. "se läht niilt jalkaimiltaa" (kiirehtien,
oudoksuttu asia).
513. "niit ol semmossi jalkkastem polvoi" (polvoi
eli polkuja, jalkapolkuja).
514. "ne jalakaisim män jo oamulla"
(liikkeen aika).
515. "jos avojalon kuluki niin soatto viisastella
että jalakasim minä tulin" (avojaloin
kulkeminen).
516. "mä tuli sitä jalkkastempolkku pitki
Hirstemäe ylitte" (omaa liikkumista).
517. "jalka jalkaa" (kuljettiin lumihangessa,
yksiin jälkiin astuen).
518. "menin jalkajalkaa, ku ei päässy reellä"
(jalka ja rekikelit).
519. "minä lähin teitä kahtomaan ihan
jalakajantussa" (jalkajantussa,
vrt. jantu=voima).
520. "ihan turhat jalkajuonet olliit"
(turhasta matkasta).
521. "täytyy tästä taas lähtee hiljaseej
jalkajuaneen" (juoneen eli matkaan,
vrt. Matkajoki, matka=vesimatka).
522. "kylhään sinne piesie jalkajuonella
helposti" (juonella eli polulla).
523. "sitähäj jalakajuonesa kulijettihin
tästä poikkis syjämmaitten" (sydänmaat
ja ihmisten asuttamat maat).
524. "tulpas se viimisel hyvä jalkakel"
(jalkakeli, soiden jäätyessä).
525. "ee sinne oo kuin kinttupoloku,
ee piäse muuten kun jalakakyyvillä"
(oikea eli tietön suomi).
526. "eihää sinne o ku jalkamatka"
(omat paikat, sijaitsevat jalkamatkan
päässä).
527. "mie jalkamatkas menim Pukaroilleh"
(Pukaron kylään).
528. "moantieltä ov vielä jalakamatkoa
par virstoa" (vieraat maantiet, vieraat
virstat, omat jalkamatkat).
529. "jalkapatikas mää meinaan virsuttaa"
(virsuttaa eli kävellä virsuilla, kesäkengät).
530. "jalakapatikalla mänttiin"
(omaa liikkumista).
531. "mentih jalkapatis koko matka toiseh
kyläh" (kylien etäisyydestä, vrt. päivän
matka).
532. "tota jalkpolkko pisim pääse, se tupa
o juur polvom parttal" (jalkapolkko eli
polvo).
533. "jalakapolulta hairahttaa mänemmään
karjopolullej ja sillon on arka eksymmään"
(jalka ja karjapolut).
534. "tästäki oivallettihi, tästäki oli kovat
jalakapolut" (oivallettiin, vrt. oikaistiin).
535. "jalkaportahii laitetaa jokijen yli"
(jalkaportahii eli pitkospuita).
536. "suon yli piäsöö jalkaportaita myötä"
(vrt. soiden kiertäminen).
537. "on kyllä levveät ojat, mutta jalakapuut
siellä männöö ylite" (omat sillat, väliaikaisia,
liikuteltavia).
538. "myö kulettii jalkatoral" (toralla eli
patikassa).
539. "tuosta metärreunasta lähttöö jalakaura"
(jalkaura eli polku).
540. "ka jalakavaivoillaahhan tuosta piäs"
(turhasta matkasta).
541. "jalakopuita myöter ropako yl kulettii"
(ropakon eli vetisen paikan).
542. "hiä vua jamistautuu lähtemiä"
(jamistautuu eli valmistautuu).
543. "a sie taijjat vua jamistautuu matkal"
(matkalle jamistautuminen).
544. "tualhaan ne istovatten ja
janaalvatten taas jälleh niist tiän
tekemisiist" (turhaa huolta ja riitoja
aiheuttaneet tiet, vrt. "tierasitus").
545. "kuhhaan tässä jannutellaan,
sittä lähettään" (jannutellaan eli
kerätään voimia).
546. "kun Soijinvoarallem männään niin
jo näkkyy" (meiän mökki, vaaralaiset).
547. "siinhä se mökki on siin jovehoaras"
(mökin paikkoja, pyyntipaikkojen lähellä).
548. "tuas Hirvem Matil kun siin on ne
joehhaarut, niin siin oj joka vuas"
(kututuroja kaloille, mökin viereisessä
joenhaarassa).
549. "tuossaha se Miinam mökki o juen
korvala" (joen korvalla, niemekkeessä).
550. "tos oli tossa joensyrjällä tossa töyryllä"
(toinen mökki).
551. "kattos kun joentakulaisetkii on tullu
tänne puotii" (joentakulaisetkii eli joen
takana asuvat).
552. "juohauta mullen, millon ollaan sen
leski-Iitan mökin kohalla" (oma harva-
asutus, vrt. tiheään rakennetut "kaupungit",
vastakohtia).
553. "siin suon poikki menee sellain johle
jota myölen pääsee kulkeh" (omat tiet,
luonnon luomia).
554. "niitä oli kuinka kaukoa lie ollukkaas
sieltä Kuittijärven ympäriltä niin niitä,
joesta kylistä ne olivat" (järviä ympäröivät
kylät, vrt. kylä=talo).
555. "se män johkuu pilemmälle ku otti
eväst mukahasa" (pidemmät matkat).
556. "se kärritie on nyt sellane jolleikko,
jot on paha kulkii" (vieraat kärrytiet,
nykyiset maantiet, maksaa veroja
=maksaa vieraiden asioiden yllä
pitämisestä).
557. "on sinne jompsittu askeltie"
(paksuun lumeen).
558. "ei se tämä latu enähä huomena puota,
ko yön aikana jonahtaa" (puota=upota,
jonahtaa=kovettuu).
559. "ko polokija tillerrät, niin jonettuu
yön aikana" (poljettu lumi, kovettuu yöllä,
omat tiet, eivät maksa mitään).
560. "Hermanni Taavetti jonnoitti minnuu
ku mie tuli hei peltojaa myöte" (jonnoitti
eli moitti minua, vieraat peltojaan vartioivat
herr mannet).
561. "kyllähäm myö nyt joutem männään,
kum piästiim paremmallen tiellej, ja taukos
satamastaki" (omaa liikkumista).
562. "joutukua joutsast muihe mukkua"
(joutua mukaan, yhessä liikkuminen).
563. "jouvvu, jouvvu, toist jo lähtööt"
(yhessä lähteminen).
564. "jost ny jourus vaa sano äm ko kylä
palo" (vieraat kylät, vieraat kyläpalot).
565. "ko jouvvuimmo suureks jo sit
kuljailimmo ja, käimmö vierais"
(kuljimme, kävimme vieraissa).
566. "met menthin niitten juannetta
myöten" (juonnetta eli jutaamisjälkeä,
oikean suomen jäänteitä).
567. "elo tekkee hyvän jäljen, juantheen"
(elo eli porotokka).
568. "vaiva se on juvata näin kuumalla"
(kesällä jutaamisesta, jutaamisajat
=kevät ja syksy).
569. "juvattaja" (edellä ajava, lapinkylän
judatessa eli muuttaessa, vrt. Juva).
570. "pakka juhmahteloo" (pakka eli pihamaa).
571. "se kävellä julukutteli mukin Sotkajärvessä"
(mukin, mennen tullen).
572. "oli siinä kerram pien kylä vaen nyt se
oj jo jumalammehtänä" (kylä eli mökki,
oma asutus=tilapäistä).
573. "mittee sie junnoot ku et jo ala tulla"
(junnoot eli viivyttelet, vrt. junnata).
574. "eiköhän täss ooj jo junsaaltu niim palio,
jotta om paras lähtiäm matkahan" (junsailtu
eli vitkasteltu, vrt. junnailtu).
575. "sittel lähärethin luhurille, niitä juntuja oieti"
(juntuja eli polkuja pitkin, vrt. oikaisten).
576. "ei sinne meet tiätä kuj juntu vaan"
(vieraat tiet, omat junnut).
577. "nek käveli kaikki yhtä juntua" (juntua
eli polkua, vrt. talvipolut).
578. "aivan niillem pakkaa hätä tullaj jokk on
erempänä nuasta juaksuusta" (edempänä
juoksevasta vedestä, veen tärkeydestä).
579. "pehmiöin paikkoin ylitten pantih juaksoo"
(juoksoo eli riukuja).
580. "myö tok ihaj juoksujalassa paenelttiin"
(juoksujalassa, vaarallista metsässä).
581. "juoksun kytkeä mentiin"
(puolijuoksua).
582. "se lähti oekein juoksum potkassa"
(ihmetellyt juoksijat, vrt. juoksemista
välttelevät eläimet).
583. "Jussi tuli juoksum pötkää meillej"
(mikä hätänä).
584. "siint otettii juontoves" (juonto eli
juomavesi, lähteestä).
585. "meill on ni huanoo vettä että nykkit
tuli noij juantuvaista pyykkiä" (huono vesi,
huono asuinpaikka).
586. "yks jos tek juoperoo sen tien,
niin toeset ajo jälessä" (ajetut tiet,
vrt. rekiurat).
587. "eipä sitä muuta olluk kun kävelläj
jupattiin, ja venneellä mentiin tuonnej
jokisuuhun" (kesällä liikuttaessa).
588. "hirvithä minnuukii pimiäl männä,
mut mie vaa juristaisi" (pimeä hirvittää
päiväeläintä).
589. "mie juristi luontoi ja mänin"
(juristin eli rohkaisin luontoni).
590. "kyllä sitä oppii jurruttelemhaan
kum pitkiä taipaleita kulet" (oppii
jurruttelemhaan, liikkumaan hiljaa).
591. "eipä niitä niitä syömmoan taipalija
nin justiin ossoos sannoo" (sydänmaan
taipaleita, oikeaa eli tietöntä suomea).
592. "siinä on yks Lapim pere, net eij
ole jutanhet missää" (jutaamisen
vähentyminen ja loppuminen,
vrt. luonnottomaan paikallaan
asumiseen pakottaminen,
"suomen valtio").
593. "lappalainen ku talohommans
on ottanu matkaans ni juethaan"
(matkaan otetut talot eli kodat).
594. "venheiläki net on jutanhet
lappalaiset joskus ku on rantaveet
niv velehot ettei milhäm pääse
ranthan" (velhot eli laajat veet,
vrt. kevättulvat).
595. "mutta ei neh jua, perheen kah"
(lappalaiset, jutaa perheen kanssa,
kuten ennen).
596. "kevälä lähethin jutaha katto
silloi juethin oikeala mallila"
(lähdettiin jutaamaan keväällä,
oikean suomen kaikuja).
597. "jutamakeino" (kulkureitti
jota porolappalaiset käyttivät
siirtyessään laidunpaikasta
toiseen, vrt. Kautokeino).
598. "jutamaväli" (päivässä kuljettu
matka).
599. "n on hyä ne jutokonhee"
(jutokoneet eli kulkuvälineet,
sukset).
600. "jutokylmä" (jutaamiseen sopiva
sää, keväinen pakkassää).
601. "kulkea juthon" (juthon eli
joutuisasti).
602. "tämä tie on niin jyryllä notta reki
pakkaa siristämähän ojahan" (jyryllä
eli notkolla, tie=rekitie).
603. "se talo on siin miän jysmäkkiel"
(jysmäkkiel eli kumpareella).
604. "siinä mäej jyrkänteessä niillä om
mökki" (talot ja mökit).
605. "pahat tiä oli, men et jytis kärryt"
(vieraat kärrytiet, nykysuomen eli
mannesuomen alkuvaiheita).
606. "jäesekkö sinä tulit vaem maese"
(talviset vaihtoehdot).
607. "olipa lysti ajjaar rapsutellaj jäesin
Kajjaanista Vaalaan" (Oulumeren yli).
608. "pääsee sinnej jäisin ja pääsee
maisinki" (liikkumista helpottavat jäät,
pääsee oikomaan).
609. "mutta sitte ko se alakaa jäistämhän
ni täytyy ollas sielä, saunala saaresa"
(täytyy olla saaressa, vrt. ohuiden jäiden
aika).
610. "a siul männyö koko päivä täs iellie
jällie kulkeis" (turhaa liikkumista
oudoksutaan).
611. "siin on kolomet talua jälekkää
jokitörmällä" (jokitörmät, omien
kylien paikkoja).
612. "on se matka vähäm pitkämäinej ja
kune sinne on näin talvella jäljejjuntua"
(jäljen juntua, vrt. talvipolkua).
613. "meenasiv vallan öksyä sinne,
kune olluj jäljejjuntua koko tiällä"
(juntu-sanan alkuperää).
614. "toisen jälest on hyvä kulkii"
(jälekkäin kulkeminen).
615. "kylläpä nuo osoovat jäletysten
kulukiik" (vanhinta talviliikkumista,
eläimiltä opittua).
616. "s on niinku jänkänsuortua
ollut tuossa näjjen kylläiv välissä"
(jänkänsuortua eli pitkä suo).
617. "niil om maita, matalat siivot
maat, ja jänkkäreijät" (lappalaisilla
kulkuteinä, jänkkäreijät=kapeat ja
pitkähköt suoaukeat, metsämaiden
välissä).
618. "mie olin silmät huarallua ja
muuteki jäppämöisissäin jot mite
se Matti sen järve yl selkijiä, ko ol
yksöine jiä" (yksiöinen jää,
vettä uhmaavat).
619. "ei se ol järjelist meininki et
ruppe tommossi vesikuljussi maat
raevama" (vesikuljussi eli vetiseen
kohtaan).
620. "siit neet tuli pitkij jokee ja sitte
sihe mäkee juu ja, siit mäjest ylöös
sitte ai järjestää ja kaikki silvisin kum
miä juttelin sitte" (omaa liikkumista).
621. "oli siellä taloja järestään"
(joen varrella, vrt. mökkejä).
622. "ukko meinoo muuttoo tuvaj
järestään toeseen kohi" (vanhempi
eli luonnonmukainen rakentaminen,
liikuteltavaa).
623. "no, järjetön, kyllä se on kolmesattaa
vuotta, vanhaa tämä kylä" (vrt. maan
alkuperäisväestön eli kantasuomalaisten
3000 vuotta).
624. "kuvas siel nyj järvejjätöss on
asunnu" (järvenjätössä eli entisessä
järven pohjassa).
625. "Ahamaskylän talot on kaikki järver
rannikolla" (järveläiset).
626. "järvensuussa se torppa" (järven
suussa eli laskujoen niskassa).
627. "järven takaset" (järven takana
asuvat).
628. "järventakuiset" (olivat sukua
keskenään).
629. "ol siel järventakulaisieki" (järven
takana asuvia, vrt. edessä, vrt. kylän
puolella).
630. "järventaustan kylät" (vrt. toisen
puolen, isot järvet).
631. "sit Nakkilas oli järventaustalaisii,
jokka asui järven takan" (kyläläiset ja
taustalaiset).
632. "no viehkottu ol järvet ja, Jukajärven
kautta sitä ajettiin, sehän se olliis suurij järvi"
(viehkottu eli viitoitettu).
633. "talveel läpi järviim päästii, a kesäl
piti kiertää" (talvi ja kesätiet).
634. "ei täsäkhäj järvesä olluk ko viis talua
ko mie olen tullu" (järvessä eli järvikylässä).
635. "järvikulma" (järvinen syrjäseutu
tai kulmakunta).
636. "järvikulmalaissi tul markkinoil"
(omat järvenkulmalaiset, vieraat
markkinat).
637. "oli semmosia vahvavvoipia taloja
ympäri järvikuntaa" (vahvavoipia eli
isoja taloja, vrt. toisten työstä eläneitä).
638. "mitäs sinne järvikylille kuuluu"
(kaukaiset järvikylät).
639. "lähin käömääj järvikylässä"
(kävelymatkan päässä).
640. "mettäperäläiset jokka asuit
järvikylisä" (omilta ja vierailta
kuulostavat järvikylät).
641. "jopa järvikylääsiäkin näkee
liikkeellä" (harvoin nähtyjä,
omillaan pysytteleviä).
642. "net oj järvikhäjä, koska net
vastavirthanki soutaa" (järveläisiä,
soutavat jokea ylös päin).
643. "järvikäs tuolla vishin om
matkala, koska se soutaa"
(oudoksutut soutajat).
644. "ei järvilainen saata sauvotakhan"
(osaa sauvoa vastavirtaan, kuten
jokelaiset, jokelaiset=vanhempaa
asutusta).
645. "ei siin ollus suvitiätä, ei siältä
kuljettu ollenkan kus se oli semmonej
järvitie Viitapohjaan saakka"
(kuljettu maitse ollenkaan,
oikea eli tietön suomi).
646. "sit neet tuli talvist aikaa järviteitä"
(järvi eli jääteitä).
647. "meil oli liivakallas" (hiekkaranta,
oma k, vieras r).
648. "tuolla Syvänjärven kupeilla on
olluj jättiläesten asennot, ne om
moassa asunna haotoja tehneet"
(järven kupeilla, vanhoja maamajojen
paikkoja).
649. "jettiläisten tervahauvvoiks"
(sanoivat vanhat, syviä ja pyöreitä
harjunkuoppia, vrt. maamajoissa
eläneet kantasuomalaiset).
650. "se jäi niim paljo perrääm
meitistä" (yhessä liikkuminen).
651. "elä jiäk, jouvuk" (jää jälkeen).
652. "kyl poeka nyt on jiämänjälillä
ei tän kaotta kule tietä Kyyhkysee"
(jäämän jälillä, vrt. jaama).
653. "siit kaalatokse kohast mäntii
ylisse" (kaalatokse eli kahluupaikan).
654. "siel ol jossai paiko koalatos,
mut ei siel siltoi olt" (omat
kahluupaikat, vieraat sillat).
655. "kyllä se on niin kaamia mennä
pimiässä" (ihminen=päiväeläin).
656. "lähetiä hyvä siä aikan"
(hyvän sään aikaan).
657. "missä se Piesan kota on –
tässäkhän tievan takana"
(Enontekiössä, viimeiset kodat).
658. "kun sitten alkaa siihek kyleän
silleh Hiavasellem mennät tohok
kaupunkille" (kaupunkille eli kylän
keskustaan, vrt. kaupalle).
659. "semmosessa koartamassa
kuivemmalla kankaalla vetelöijjem
maijjen keskellä" (asuinpaikkoja).
660. "tuossaat talossa missä on kota
kuatumoesissaa" (kaatumaisillaan,
pihakodat).
661. "siel meijä rannol olkii suurii
kasilikkoloi" (kaislikkorannat,
kalaisia).
662. "oli maa sen verran kaherasa,
että päästhin kothin" (kaherassa eli
jäässä, vrt. soiden jäätyminen).
663. "taisit jo aamukahissa lähtee,
ku jo kerkisit käyvä" (aamukahissa
liikkuminen, vrt. kahulla).
664. "tuli tehyksi rantaitta liaan likeellä
merenrantaa, suurmeri vei koko aitan
mennessää" (rantalaisten ongelmia,
ranta=merenranta).
665. "sinne oli kahlettu kovat tolat"
(tolat eli polut, vrt. olla tolaltaan).
666. "tästä pittää kahlaa yli ku eij olev
venettä" (kahlatut kohdat).
667. "olen kävellys sillonki, kun ei ollut
tietä laisinkhan, saanuk kahlellan nuo
jänkät poikki" (oikea eli tietön suomi).
668. "siittä kahloksest olit menhet
poikki" (kahloksest eli kahluupaikasta).
669. "tuosa se oli iham meijäv
vieressä ennen se kahlutimpaikka"
(joessa).
670. "yäkahameen aikana päästihin
lähtemähän kotiappäi" (yökahmeen
eli yöllisen pakkaskelin).
671. "nythä sinne os hyvä männä
uamukahmee aekaa" (aamukahme,
vrt. hankiaiset).
672. "kaim mar minäkin sinne juur
kerkiän, kon lähren vaan" (omaa
eli hidasta elämää, vrt. autoillaan
kuolemaa kohti kiirehtivät).
673. "ei sitä piäk kaikkeim matkaan
tukkeutua" (tukkeutua eli tuppautua,
oudoksuttua käytöstä).
674. "kun se tie alako kaejetam
melekeen kinttupoluksi niim minä
alon sanua että jokkoom palataam
poes" (tien loppu=oikean suomen
alku).
675. "ei siihem pier ruvetar
rakentammaan seon niin kaeha
paekka" (kaiha eli ahdas).
676. "tuost metsän läp on
kaikist lyhemp tie toisee kyllää"
(kylien väliset metsät, tie-sanan
alkuperää).
677. "kolmattakymment mökkii
kaikkiah" (isossa kylässä).
678. "järviniittyjä ja semmosie k oli,
jokk oli, kaivosjärvet, niissä vain olit,
hyvätki koat" (kodanpaikkoja,
kaivos=lähdejärvet, vrt. saivos).
679. "mie vuan tässä mökissä ollak
kakotin" (omat mökit).
680. "talo korkeella mäellä siellä
kakottaa" (vieraat talot).
681. "Mäkelä komia taloo se tualta
mäjen päältä loistaa" (vierailta
kuulostavat mäkeläiset).
682. "toista viikkokautta saimma
jutia sen porotokan kans sitä matkaa
ja mokomaa, ko tokka hajos yhtenähä"
(oudolta tuntuva porojen jutaaminen,
vrt. lehmien).
683. "ei saa jungata, se pittää tietää
mihin pain lähtee" (jungata eli aikailla,
oman tekemisen luonteesta).
684. "Kuolajärvem pitäjästä minä olen,
em mina olej juoksulainen" (juoksulainen
eli muualta tullut).
685. "hyviä jäkäläkankhaja se jokivarsi"
(jäkäläkankaat ja jokivarret,
omia asuinpaikkoja).
686. "helisee kui ettääl, kajasee viel
kaukeemmalle" (etäällä ja kaukeempana,
omat mitat).
687. "juake ethenki, jos om porok kulkenhe"
(juvake, porojen lumeen polkema ura,
vrt. ihmisten talvipolut).
688. "suveh otsin" (pystytettiin mökit,
etelää kohti).
689. "vaara matkaau sujesta pohdazeh"
(vaarojen mukaan liikkuminen).
690. "suveh otsin oli se pertti"
(otsin eli kohti).
691. "min olizin suvipuolel luadinnuh,
häi pohjaspuolel" (mökin, jokaisella
perheellä omat tapansa).
692. "suvirannalla loajittih" (pirtti).
693. "därven suvirannalla ollah
kevätyspertit" (kevätkalassa
käytetyt pirtit).
694. "pidäy suorita matkah"
(suoria matkaan, vrt. suoriutua).
695. "tätä suuluo pidäy matata,
kuin lambih puuttuo" (kunnes
lampi tulee eteen, omaa eli
tietöntä liikkumista).
696. "uuvel tilal, mettsäh loadi
pertin" (metsäpirtit).
697. "hongatoi om mium palsta,
ostoa pideä" (puuttomuuden
vaivaamat karjalaiset, varastaa
metsät ja myydä ne takaisin
lauta kerrallaan, "kapitalismi").
698. "olimmo kuz olimmo, etto jällil
puutu" (ette jälille puutu, oman
liikkumisen luonteesta).
699. "kunne männäh, sinne i tainehutah"
(tainehutah eli jäädään, jutaava elämä
=kahdesti vuodessa liikkumista).
700. "sie mäne sinne, a mie mänen
tänne" (oman tilan antaminen,
vrt. ahdistavat kaupungit,
vastakohtia).
701. "kunne tiijät, sinne i mänet"
(tiedetyillä alueilla pysyminen).
702. "silmäkkehen kohalla paksummista
puista lotto loajitah" (lotto, vrt. silta).
703. "ta soissa sillat, pyöriet puut sillat"
(vrt. pitkospuut).
704. "kublusild on suol" (kuplusilta eli
kelluva silta).
705. "sigäli on kohtembi mennä gu tägäli"
(sikäli eli sitä kautta, kohta-sanan
alkuperää).
706. "kai selgäveh ollah järvel pyyvyksil"
(selkäve eli selän asukkaat).
707. "suurselgoveh matkatah"
(Suurenselän asukkaat,
olla jostain=olla jotain).
708. "siitä niemen ympäri vaim
pyörähettih ta siitä selköä myöten
souvettih" (veen ja maan selät).
709. "merel selläz ainos kävelöy"
(kävelee meren selällä, veneillä
käveleminen).
710. "eksyttih kun kulettih Uhtuosta
tännepäin selillä" (selkiä pitkin
kulkeminen).
711. "hiän eläy sielä niemen nokassa"
(niemiset eli niemeläiset).
712. "siltä lahelta oli huhuus"
(huhuus eli ylityspaikka,
vrt. huhuilla).
713. "kylä sambui" (kylä sammui,
vrt. pakkotyön avulla yllä pidetyt
"kaupungit").
714. "kun olet moneh kertah nämä
selkoset, loittosetki salot samonnut"
(samonnut selät ja salot, aika vaihtaa
kohtaa).
715. "meilähän kulki ennen tie
kaikittsi jotta salmoh reki koski"
(rekitiet, salmoh=hirsitalon
nurkkaan).
716. "Anuksem muad on salottomad
muad" (pelloiksi hakattu Aunus,
vieraiden hallitsemaa aluetta,
vrt. etelä ja länsi "suomi").
717. "hyvä on virran rannal elää,
gu siigu salvoindu lyöbi" (virtaset
eli virran rannalla eläjät eli
siikojen pyytäjät).
718. "suuri kylä, sakieh taluo oli"
(oudoksutut suuret kylät,
vieraiden asuttamia).
719. "mie kun mänin suolla, ryvin
kaglua myöten" (kesäinen suo,
hidastaa liikettä).
720. "suo rydizöy ajahes talvel"
(talvella nopeuttaa).
721. "taloid ollah yhtez ryhjäs" (oudoksuttu
lähekkäin rakentaminen, tulen vastaista).
722. "on aiga kyläryhjä" (tiheään rakennettu).
723. "ryhjölleh on Lumbil, taloit kai reävylleh,
palaine välii" (Lumpila, la ja lä-päätteiset
kylännimet, vrt. talon).
724. "ryhjövyi suureni kylä" (suurenevat
kylät eli kaupungit, vieraan elämän
ruumiillistumia).
725. "se on hyvä kyläryhmy" (vrt. ryhmä,
vrt. taloryhmä).
726. "ku astut hillaizeh, sit peäzed matkah"
(hiljaa astuminen).
727. "Petrisenojan suuh souvettih ta siitä
käveltih sinne Lempisevvoaran rintieh"
(omaa liikkumista).
728. "luuvehrindiel eletäh" (luoderinteellä,
vrt. pohjois).
729. "katso mi oli omal mäil riihettömiä
taloidu" (omalla mäellä riihettömiä taloja,
omat ja vieraat mäkeläiset).
730. "kahen riikin riitamoalla, kahen
karjamoan välillä" (suomen valtio
=ruotsalaisten varastaman karjamaan
ja venäläisten varastaman karjamaan
väliin jäävä alue, "kansallisvaltiot").
731. "häi lähti jaamaa myöte astumah"
(jaamaa eli maantietä).
732. "siin oli miun sisären koti sillä
niemellä, Kuittärven rannalla"
(kotipaikat, vrt. Kuittinen).
733. "randatsi käveli" (vrt. rantoja
myöten kulkevat polut).
734. "ku randua myöti matkuat,
näkyy hyvin" (hyvin eli pitkälle).
735. "mie lau rannall elän" (laun
eli kylän, vrt. lau-ri).
736. "miul on kai rannat tuttavat"
(kaikki rannat tuttavat, maa-ilma
ja vesi-ilma).
737. "eläd vierahal rannal"
(oudoksuttu vieraiden lähellä
eläminen, monien ongelmien
taustalla).
738. "tiän rannassa kuin eletäh"
(teän ranta ja meän ranta,
vrt. täti).
739. "vierahassa rannassa kuin kala
meerassa" (kuin kala merrassa,
vrt. vankiloilta tuntuvat kaupungit).
740. "omal rannal joga miez on
suurembi" (oma asuminen=vahvistaa,
vieras asuminen=heikentää).
741. "mejjän rannan rahvaz"
(meijän ranta).
742. "kudamoa randoa olet"
(kuta rantaa, rantojen
tärkeydestä).
743. "Seämärven randoa olemmo"
(olla jostain=olla jotain).
744. "juuri randazel eletäh"
(ranta=elon lähde).
745. "koz olin Seämärven randaizez,
siid oli oma valdaine" (oma ranta,
oma valta).
746. "kodi on kuldaine, oma randaine"
(oman rannan ilo, perusoikeus
oikeassa suomessa).
747. "hoz oli pitky matku, ga oma
randaine vedäy" (oma ranta vetää,
tulee koti-ikävä).
748. "omarandalani" (omaranta,
omien asuttama).
749. "meän randalaized"
(meän rantalaiset, aina monikko,
yksin asumisen myöhäisestä
alkuperästä).
750. "kai meän randoveh mendih"
(randoveh eli rannan asukkaat).
751. "Ruvan randoveh" (Ruvan
rannan asukkaat, vrt. ruka).
752. "rainivod om meijäm moad,
ei anna villoa" (rainiot eli
huonokasvuiset maat, vrt. omiin
elinkeinoihin sopivat).
753. "emmo peässyh poudal aigoa,
vihma zaimi" (saimi eli tavoitti,
poudalla liikkuminen).
754. nganasanit kutsuvat rekikuntaa
sanoilla myedhe ja myadha
(vrt. mya=kota).
755. nenetsien rekikuntaan voi kuulua
20 perheen jäsentä, satoja poroja,
kymmeniä koiria ja yli 50 rekeä
(liikkeellä ollessaan satoja metrejä
pitkä kulkue).
756. nenetsien rekikunnat liikkuvat
päivässä n. 10 kilometrin matkan.
757. nenetseillä on erityinen suhde
porotokan johtoporoon (annetaan
johtaa lumimyrskyssä ja päättää joen
ylityspaikat, kohtalonsa uskotaan
olevan yhteydessä perheen onneen).
758. enetsien elämä jakaantuu talvi
ja kesäleirissä vietettyyn aikaan
(talvileirissä käytettyjä tavaroita
ei tuoda kesäleiriin).
759. nenetsien rekikuntaan kuuluu
12-15 rekeä (neljän kodan tarpeet).
760. nenetsit nimeävät reet käytön
mukaan (pi-han=polttopuita kuljettava
reki, larj-han=ruokareki, luhuna
=vaatereki, vandako=päällysvaatteita
ja turkiksia kuljettava reki).
761. nenetsiperheen leiri koostuu
neljästä kodasta (pyhiä lukuja).
762. nenetsit lopettavat jutaamisen
talvikuukausien ajaksi (paksun lumen
aika, tammikuusta maaliskuuhun).
763. nenetsit viettävät talvikuut
talvileirissä metsävyöhykkeellä
(jokien lahdissa tai ylängöillä,
paikoilla joissa tuuli pitää lumen
ohuena).
764. nenetseillä on nimet kaikille perheen vetoporoille (pidetään
perheen jäseninä).
765. nenetsit suunnistavat ensilumen
alle painuneiden heinien suunnasta,
lumimyrskyssä hankeen syntyneistä
aalloista (parandei) ja jäkälien ja
sammalten kasvusta (vrt. "viittoja"
tarvitsevat).
766. hantit jutaavat talvileiristä
kevätleiriin maaliskuussa (kalastus
ja metsästysleiri).
767. nenetsien mukaan mies valitsee
kodan paikan (vrt. nainen tulisijan,
mies=vieras naisen kodassa, naisen
kota=vieras miehen pyyntimailla).
768. nenetsiperheet jutaavat 10-15km
päivässä (joka viides tai kymmenes
päivä, riippuen porojen laitumista,
reitti sama joka vuosi).769. nenetsiperheen jutauspäivä
koostuu kaksi tuntia kestävästä
pakkaamisesta, viiden tunnin
jutaamisesta ja tunnin kestävästä
uuden kodan pystyttämisestä.
770. nenetsiperheen johtomies lyö
jutaussauvansa (tyr) kohtaan johon
kota pystytetään.
771. nenetsikodat pystytetään riviin
tai jonoon pohjois-etelä-suuntaisesti
(uloskäynti itään tai kaakkoon).
772. komit kutsuvat kylää sanoilla
kurt ja kur (vrt. kar=pesä).
773. mansit kutsuvat kylää sanoilla
paul ja paval.
774. nenetsit kutsuvat kylää sanalla
yässy.
775. nenetsit kutsuvat kylää sanalla
nesi (vrt. nisi=kotaleiri).
776. selkupit kutsuvat kylää sanoilla
motilmi ja simala (mot=maja).
777. nenetsit kutsuvat kaupunkia sanoilla
mar ja marq (markänaa=kaupungissa,
vrt. markkinat).
778. nenetsit kutsuvat kotaleiriä sanalla
nisi (vrt. nissi=isä).
779. nenetsit kutsuvat kotaleiriä sanalla
nesi (neso, nesurcy=leiriytyä).
780. enetsit kutsuvat kotaleiriä sanoilla
isi ja usu.
781. nganasanit kutsuvat kotaleiriä
sanoilla malir, malira ja nansyramy.
782. nenetsit kutsuvat siltaa sanoilla
pul ja pur.
783. nganasanit kutsuvat siltaa
sanalla kula.
784. nenetsit kutsuvat polkua sanoilla
sarpje, sarpya ja sarpa.
785. nenetsit kutsuvat polkua sanalla
seheru.
786. nganasanit kutsuvat polkua sanoilla
sarua ja saroa.
787. nganasanit kutsuvat tietä sanoilla
sadea ja sadei.
788. nenetsit kutsuvat tietä sanoilla
syexali, syexari ja sexaeri.
789. enetsit kutsuvat tietä sanoilla
säxeri ja sexa.
790. nenetsit kutsuvat kovaksi ajettua
kesätietä sanalla nyedrma.
791. selkupit kutsuvat polkua sanalla watti.
792. selkupit kutsuvat tietä sanalla matti.
793. nenetsit kutsuvat väylää / käytävää
sanalla yadelawa (vrt. yada=kävellä).
794. nenetsit kutsuvat rajaa / etäisyyttä
sanoilla vaato ja vato.
795. nenetsit kutsuvat suuntaa sanoilla
nyayua ja nyayuh.
796. nenetsit kutsuvat suuntaa sanalla
minz.
797. nenetsit kutsuvat väliä, välimatkaa
ja taivalta sanoilla poh, ponth ja pomna.
798. nenetsit kutsuvat edessä olevaa /
ensimmäisenä olevaa sanalla nyerdye
(nyer=etu, nyera=eteen, nyernya
=edestä).
799. nenetsit kutsuvat edellä olevaa /
eteenpäin menemistä sanoilla jirt
ja nerna.
800. nenetsit kutsuvat kaukana olevaa
sanalla naxq.
801. nenetsit kutsuvat kaukaista /
kaukana olevaa sanoilla kupta ja xubta
(xu=kuhun, xumna=kuta kautta).
802. nenetsit kutsuvat takana olevaa /
takaisin päin menemistä sanalla puna.
803. nenetsit kutsuvat pysähtymistä
sanalla nulngas.
804. nenetsit kutsuvat perille saapumista
sanalla taewas (vrt. taival).
805. selkupit kutsuvat perille saapumista
sanoilla tuko ja tyko (vrt. olla tykönä).
806. nenetsit kutsuvat muuttamista /
vaeltamista sanoilla yonta ja joantasj
(y=j).
807. nganasanit kutsuvat muuttamista /
vaeltamista sanalla suotasa.
808. enetsit kutsuvat kulkemista /
liikkumista sanoilla dadus ja dadue.
809. nenetsit kutsuvat jutaamista,
kulkemista ja liikkumista sanoilla
myinsy, myincy, mysesj ja myusye
(myusyelcy=lähteä jutaamaan,
myusyercy=jutailla, my=kota).
810. enetsit kutsuvat jutaamista
sanalla mädi (mä=kota).
811. nganasanit kutsuvat kulkemista /
liikkumista sanoilla mynsy, mynty ja
myna.
812. nenetsit kutsuvat kävelemistä /
astelemista sanalla yada (yadabta
=tavata, kohdata, yadela=kuljettaa).
813. nenetsit kutsuvat asuinpaikan
vaihtamista sanalla yamta (vrt. yamt
=havu).
814. nenetsit kutsuvat pororaitoa sanalla
myud.
815. nenetsit kutsuvat laidunta sanoilla
tia ja tija (vrt. tia=poro).
816. "tsuran toizen dovez on kylä" (joen
toisella puolen).
817. "täl tsural jogie elän" (tsuralla eli
817. "täl tsural jogie elän" (tsuralla eli
puolella, jokelaiset).
818. "ei ole kylijä, ei taloja eikä mitänä,
818. "ei ole kylijä, ei taloja eikä mitänä,
muuta kun selkosija ta tsokikkahija moa ilmoita"
851. "pandih viehkat jotta ozuaa paremmin
855. "kylä taloitui, suureni" (kylät ja talot).
856. "kyllä siin on talo päivänkämmenellä,
lysti siit on eleä" (päivän kämmenellä
866. "taibaleh, pitky hieruloin väli"
(taipale eli kylien väli).
867. "vie on pitky taibaleh astuttavu"
(pitkät ja lyhyet taipaleet).
868. "yöksyksis taivaileh mettseä myö"
(taivailee eli harhailee, vrt. taipale).
869. "sil taibalel on kuivoa moada dai vezimoada"
(taipaleiden tunteminen).
870. "sinne männä taivallin" (taivalsin,
vrt. matkoilla näkyvä taivas).
871. "tsurahine kylä" (syrjäkylä).
872. "tästä kun hiihat suom poikki, nouset
873. "tsämiel kohal on kodi" (tsämiellä
eli korealla, sämeä).
874. "toisella puolell oli järvi ni toisell oli
875. "tukuz on taloit kyläz" (tukussa,
oudoksutut kylät).
876. "ryhjö on tukumballeh miku doukko"
878. "tuo on loitombani toada"
(tuo tota).
879. "toi on taemba, tai lähembä"
(toi ja tai, vrt. taaja).
880. "tai on lähembä tuodu, loitomba tädä"
(tai, tuo ja tää, omia mittoja).
881. "täyzi pölkky olet kuin tuoda matkoa ed ozoa"
(tutuilla mailla eksyneelle).
882. "mänöy tuom pitkyä tämän lyhyttä"
(jonkin matkaa).
883. "tuuvalla olima metsässä" (tuuvalla
eli tuolla).
884. "tuol on taemban kui tuos" (tuolla
ja tuossa).
885. "tuollizem matkan terväh minä kävyn"
(terväh eli nopeasti).
886. "tuombain om perembäine" (tuonpainen
887. "tubahikoss om mökki" (pensaikossa,
oudoksutut paikat).
888. "eksyttih kun kulettih Uhtuosta tännepäin
892. "ulgomual lähti suomeh" (suomalaiset
894. "teil uran ajoin, peäzettö kyläh"
(rekiuran).
895. "uro ajettih lumeh" (uro eli ura,
899. "varttautu poikki jovesta, kun peässyj jäisin
907. "meijän vena petroskoil, a sis sah on Livvim moa"
(Liivin maa, petroskoille asti).
908. "ku huhuoja tuli sinne järven toakse niv venehtä
lähettih viemäh sinne" (huhuaja, järven taakse).
909. "ehätykseh kum mäni ni heäv vuotti siinä venehtä"
(ehätykset eli ylityspaikat).
910. "kaid on venehhodu, terväh tabavut kiveh"
(kaita venehotu, väylä).
911. "lyhemb om matku yli puolel venehpatikas ku mened"
(venepatikassa, vrt. jalka).
912. "venehputis tuli" (vettä pitkin, vesireittiä).
913. "venehvalgamoloih tulgah ken tulgah, sit ei kieldiä sua"
(ei saa kieltää, oikea eli kielloton suomi).
914. "hyväl verel tuli vastah" (hyvällä verellä).
915. "pahoil veril ku vastah tulou, pidäv eäre keändyö"
(eäre eli takaisin).
916. "vezitilal eläy, piha on vedevy" (vesitilalla,
924. "pandih viehkad sih kohtah" (merkkihavut,
talvitielle).
925. "viehka om puu oksineh talvidorogal jeäl
941. "on se väki kaukana, virstoa kolmi nellä"
(Peuravuonoon, vieraat virstat).
942. "ongo virsta välie taloloil" (talojen välit,
952. "vällembäl elettih enne" (oikea eli väljä
953. "vällyz on eliä" (väljyydestä kumpuava vapaus,
956. "ei ole sanal tiloa, herroin väll on"
(herrojen väljä, tuhoaa sananvapauden).
957. "elän välläl, en rubie taloih" (väljällä
(selkiä ja vaaramaita, oikea eli kylätön
suomi, eli lappi).
819. "ku astuo torkkain, ei aiga vanhennuh"
(torkkain eli astuin ripeästi, ajanvietoista
819. "ku astuo torkkain, ei aiga vanhennuh"
(torkkain eli astuin ripeästi, ajanvietoista
vanhimpia).
820. "toa lujah torkoau, kunne kiireh ollou"
(oudoksuttu kiirehtiminen).
821. "ylen dorga pölizi, kun ajettih kodih"
(dorga eli kärrytie).
822. "mieron dorogoi" (vieraat dorgat,
820. "toa lujah torkoau, kunne kiireh ollou"
(oudoksuttu kiirehtiminen).
821. "ylen dorga pölizi, kun ajettih kodih"
(dorga eli kärrytie).
822. "mieron dorogoi" (vieraat dorgat,
vieraat mierot).
823. "dorogua myöte hebozill ajetah"
(vieraat hebozet, vrt. autot).
824. "meil on selläskäte Kassallambi, ei ole
käynälleh" (suoraa tietä, oikea suomi
823. "dorogua myöte hebozill ajetah"
(vieraat hebozet, vrt. autot).
824. "meil on selläskäte Kassallambi, ei ole
käynälleh" (suoraa tietä, oikea suomi
=tietön).
825. "dorogane lähtöy sinne oigieh kädeh"
(käden puolet, vrt. samojedien vasen
825. "dorogane lähtöy sinne oigieh kädeh"
(käden puolet, vrt. samojedien vasen
=takapuoli).
826. "vanahalla aikoa venehellä poikki kulettih,
tosiehki ehätykseh siihi" (ehätykseh eli
826. "vanahalla aikoa venehellä poikki kulettih,
tosiehki ehätykseh siihi" (ehätykseh eli
ylityspaikkaan, vrt. ehtiä).
827. "kuuluu kumu kyläh, tomu toizeh taloh"
(kylään eli taloon).
828. "kerahmos tolkuijahez da laitellahez"
(kerahmossa eli kokouksessa).
829. "toinetaloi yhtez meän kel nuottoa pyytäh"
(toinen talo, harva-asutus).
830. "toibui kodih päi, oli yöksyksis"
(eksyksissä, päivällä mahdotonta).
831. "yksielpäi mäni, toizielpäi tuli"
(oudoksuen, vrt. samaa reittiä).
832. "ei tulluh yhtä jälgie myö, kuz mäni"
(omat ja vieraat tavat).
833. "toisella puolell oli järvi ta toisell
oli lampi ta siinä välillä semmoni tsärkkä"
(omat asuinpaikat).
834. "toizel puolel järvie" (vrt. jokea).
835. "eläjäd on tsuran toizen jovez"
(vrt. joen toisen puolen pyhittäminen
eläimille ja hengille).
836. "toa on vähästy taemba ku toaz"
827. "kuuluu kumu kyläh, tomu toizeh taloh"
(kylään eli taloon).
828. "kerahmos tolkuijahez da laitellahez"
(kerahmossa eli kokouksessa).
829. "toinetaloi yhtez meän kel nuottoa pyytäh"
(toinen talo, harva-asutus).
830. "toibui kodih päi, oli yöksyksis"
(eksyksissä, päivällä mahdotonta).
831. "yksielpäi mäni, toizielpäi tuli"
(oudoksuen, vrt. samaa reittiä).
832. "ei tulluh yhtä jälgie myö, kuz mäni"
(omat ja vieraat tavat).
833. "toisella puolell oli järvi ta toisell
oli lampi ta siinä välillä semmoni tsärkkä"
(omat asuinpaikat).
834. "toizel puolel järvie" (vrt. jokea).
835. "eläjäd on tsuran toizen jovez"
(vrt. joen toisen puolen pyhittäminen
eläimille ja hengille).
836. "toa on vähästy taemba ku toaz"
(tuolla, tuossa).
837. "toalpäi tuli" (tuoltapäin).
838. "tualloz on loitomba gu tuandoz"
837. "toalpäi tuli" (tuoltapäin).
838. "tualloz on loitomba gu tuandoz"
(tuollos, tuonnos, omia mittoja).
839. "enhäi minä velli mieron dielaloi tijjä"
(dielaloi eli asioita, vieraat mierot eli
839. "enhäi minä velli mieron dielaloi tijjä"
(dielaloi eli asioita, vieraat mierot eli
verokylät, vrt. mieron tiellä).
840. "kunne tiijät, sinne i mänet"
(omaa liikkumista).
841. "oikien keäm puolimpaini tie mänöy
840. "kunne tiijät, sinne i mänet"
(omaa liikkumista).
841. "oikien keäm puolimpaini tie mänöy
Niskärveh" (vrt. tie=rekitie).
842. "silmäkkehen puista lotto loajitah"
(lotto, suon silmäkkeeseen).
843. "päivärinnehtä ainos tavotettih"
(asuinpaikaksi, päivän lapset).
844. "tavoitti matkata ennen vihmoa"
(ilmojen mukaan liikkuminen).
845. "teloi myö matkatah suol" (teloi eli
842. "silmäkkehen puista lotto loajitah"
(lotto, suon silmäkkeeseen).
843. "päivärinnehtä ainos tavotettih"
(asuinpaikaksi, päivän lapset).
844. "tavoitti matkata ennen vihmoa"
(ilmojen mukaan liikkuminen).
845. "teloi myö matkatah suol" (teloi eli
pitkospuita, vrt. teloa itsensä).
846. "ojaz lib ajjas peälitsi mennez on telad"
(telad eli pyöreät puut).
847. "pimie tabai matkal" (pimeä tapasi,
846. "ojaz lib ajjas peälitsi mennez on telad"
(telad eli pyöreät puut).
847. "pimie tabai matkal" (pimeä tapasi,
elävä olento).
848. "tuuttsu tabai matkaz" (tuuttsu
eli tuisku).
849. "vihmu tabai dorogal, kastoi tullez"
(vihma tapasi, kasteli).
850. "mie olem monta kertoa moannut
848. "tuuttsu tabai matkaz" (tuuttsu
eli tuisku).
849. "vihmu tabai dorogal, kastoi tullez"
(vihma tapasi, kasteli).
850. "mie olem monta kertoa moannut
sen kivem peällä, aivan tasani on se kivi"
(omat lepopaikat).
851. "pandih viehkat jotta ozuaa paremmin
tarkottoa kulugeissah" (viehkat eli viitat).
852. "moni matkassa tulou, tapahtuu taipalella"
(tulee eli tapahtuu).
853. "sattunnoo savos, tapahtunoo taibales"
(savot ja taipaleet).
854. "talotoi moa on kylien väli" (taloton maa,
852. "moni matkassa tulou, tapahtuu taipalella"
(tulee eli tapahtuu).
853. "sattunnoo savos, tapahtunoo taibales"
(savot ja taipaleet).
854. "talotoi moa on kylien väli" (taloton maa,
vrt. mökitön, kodaton).
855. "kylä taloitui, suureni" (kylät ja talot).
856. "kyllä siin on talo päivänkämmenellä,
lysti siit on eleä" (päivän kämmenellä
857. "piäni hiäruine oli ga, koume taloid oli"
(kolmen talon kylä).
858. "jos se sattu näin sykysystä olomah
vielä jotta sulempi, siitähän niitä käytih
(kolmen talon kylä).
858. "jos se sattu näin sykysystä olomah
vielä jotta sulempi, siitähän niitä käytih
talloamassa, sanottih jotta tietä talloamassa
oltih" (syksyisin soilla, tietä tallaamassa).
859. "suolois tallatah dorogoa lumen aigah,
anna kylmäy parembi" (tallataan tietä suohon,
859. "suolois tallatah dorogoa lumen aigah,
anna kylmäy parembi" (tallataan tietä suohon,
kuljetut kohdat jäätyvät nopeammin).
860. "nellä perehkuntoa läksi yhteh matkah"
(neljä perhekuntaa, vrt. yhessä jutaavat
860. "nellä perehkuntoa läksi yhteh matkah"
(neljä perhekuntaa, vrt. yhessä jutaavat
perheet).
861. "aja tagakandah minul, älä jeä"
(jää jälkeen, yhessä ajaminen).
862. "pitkäm matkan tagani" (lyhyet ja
pitkät matkat).
863. "tagavozeh meni" (takavoiseen,
takakylään, salokylään).
864. "tagevuid jällel, ed meän ehtoh astunuh"
(takevuit, jäit jälkeen).
865. "pani varpoa, tahikka kukan, tahikka kivie
861. "aja tagakandah minul, älä jeä"
(jää jälkeen, yhessä ajaminen).
862. "pitkäm matkan tagani" (lyhyet ja
pitkät matkat).
863. "tagavozeh meni" (takavoiseen,
takakylään, salokylään).
864. "tagevuid jällel, ed meän ehtoh astunuh"
(takevuit, jäit jälkeen).
865. "pani varpoa, tahikka kukan, tahikka kivie
tahikka mitä hyvä" (tien haaraan, omat viitat).
866. "taibaleh, pitky hieruloin väli"
(taipale eli kylien väli).
867. "vie on pitky taibaleh astuttavu"
(pitkät ja lyhyet taipaleet).
868. "yöksyksis taivaileh mettseä myö"
(taivailee eli harhailee, vrt. taipale).
869. "sil taibalel on kuivoa moada dai vezimoada"
(taipaleiden tunteminen).
870. "sinne männä taivallin" (taivalsin,
vrt. matkoilla näkyvä taivas).
871. "tsurahine kylä" (syrjäkylä).
872. "tästä kun hiihat suom poikki, nouset
termäsellä ta sen kun tsurahat, nin kylä jo i näkyy"
(tsurahat eli lasket, talvista liikkumista).
873. "tsämiel kohal on kodi" (tsämiellä
eli korealla, sämeä).
874. "toisella puolell oli järvi ni toisell oli
lampi ta siinä välillä semmoni tsärkkä"
(omat asuinpaikat).
875. "tukuz on taloit kyläz" (tukussa,
oudoksutut kylät).
876. "ryhjö on tukumballeh miku doukko"
(joukkoa tukumpi eli tiiviimpi,
omat mitat).
877. "järvirannaz da tulipielez on kaikiz
877. "järvirannaz da tulipielez on kaikiz
vesselin el aigu" (vesselintä elää,
vesi ja tuli).
878. "tuo on loitombani toada"
(tuo tota).
879. "toi on taemba, tai lähembä"
(toi ja tai, vrt. taaja).
880. "tai on lähembä tuodu, loitomba tädä"
(tai, tuo ja tää, omia mittoja).
881. "täyzi pölkky olet kuin tuoda matkoa ed ozoa"
(tutuilla mailla eksyneelle).
882. "mänöy tuom pitkyä tämän lyhyttä"
(jonkin matkaa).
883. "tuuvalla olima metsässä" (tuuvalla
eli tuolla).
884. "tuol on taemban kui tuos" (tuolla
ja tuossa).
885. "tuollizem matkan terväh minä kävyn"
(terväh eli nopeasti).
886. "tuombain om perembäine" (tuonpainen
eli tuonnempana oleva).
887. "tubahikoss om mökki" (pensaikossa,
oudoksutut paikat).
888. "eksyttih kun kulettih Uhtuosta tännepäin
selillä" (maan selät).
889. "täyzi kävelendä" (vrt. täysi päivä).
890. "täyzi hypindeä" (kävelyt ja hypyt).
891. "ulgomoalla, ei koissa, loittona"
889. "täyzi kävelendä" (vrt. täysi päivä).
890. "täyzi hypindeä" (kävelyt ja hypyt).
891. "ulgomoalla, ei koissa, loittona"
(ulkomaa, loittona kodista).
892. "ulgomual lähti suomeh" (suomalaiset
=ulkomaalaisia, karjalaisten näkökulmasta).
893. "meilä kun oltih lässä järvie, järven
893. "meilä kun oltih lässä järvie, järven
pinnassa aivin" (elettiin, lässä eli lähellä).
894. "teil uran ajoin, peäzettö kyläh"
(rekiuran).
895. "uro ajettih lumeh" (uro eli ura,
vrt. uros=tien tekijä).
896. "otti uran eäreh" (lähti pakoon).
897. "tämä on vakki sija, täs sijaz en ole olluh enne"
(vakki eli tuntematon, uudet sijat).
898. "k oldih muad jagamata sit häi äijäm
896. "otti uran eäreh" (lähti pakoon).
897. "tämä on vakki sija, täs sijaz en ole olluh enne"
(vakki eli tuntematon, uudet sijat).
898. "k oldih muad jagamata sit häi äijäm
muadu valloitti" (maanomistuksen alkuperää,
varastettu jakamattomista maista, laillistettu
vieraan vallankäytön avulla).
899. "varttautu poikki jovesta, kun peässyj jäisin
eikä venehin" (tuli joen poikki, ohutta jäätä
särkien).
900. "oikien keäm puolimpaini tie mänöy
900. "oikien keäm puolimpaini tie mänöy
Niskärveh ta se vasemen keäm puolella mänöy
Kivijärveh" (järvikylät).
901. "siidä mänin oigieh kädeh, tuli dogi vastah"
(oikean käden puoli).
902. "vastupäiväine pertti" (päivän vastainen,
etelää kohti).
903. "vastupäiväzeh koid oldih" (päivää vasten,
(oikean käden puoli).
902. "vastupäiväine pertti" (päivän vastainen,
etelää kohti).
903. "vastupäiväzeh koid oldih" (päivää vasten,
vrt. kodat).
904. "vastarannal eletäh" (joen vai järven).
905. "häi tuli siäpäi, minä tääpäi, vastavuimmo"
(vastavuimme, tulimme vastakkain).
906. "Tulomjärves hoz ollah venam puoldu,
904. "vastarannal eletäh" (joen vai järven).
905. "häi tuli siäpäi, minä tääpäi, vastavuimmo"
(vastavuimme, tulimme vastakkain).
906. "Tulomjärves hoz ollah venam puoldu,
eibo olla venalazet" (ei olla venäläisiä, karjalaisia
rajan molemmin puolin).
907. "meijän vena petroskoil, a sis sah on Livvim moa"
(Liivin maa, petroskoille asti).
908. "ku huhuoja tuli sinne järven toakse niv venehtä
lähettih viemäh sinne" (huhuaja, järven taakse).
909. "ehätykseh kum mäni ni heäv vuotti siinä venehtä"
(ehätykset eli ylityspaikat).
910. "kaid on venehhodu, terväh tabavut kiveh"
(kaita venehotu, väylä).
911. "lyhemb om matku yli puolel venehpatikas ku mened"
(venepatikassa, vrt. jalka).
912. "venehputis tuli" (vettä pitkin, vesireittiä).
913. "venehvalgamoloih tulgah ken tulgah, sit ei kieldiä sua"
(ei saa kieltää, oikea eli kielloton suomi).
914. "hyväl verel tuli vastah" (hyvällä verellä).
915. "pahoil veril ku vastah tulou, pidäv eäre keändyö"
(eäre eli takaisin).
916. "vezitilal eläy, piha on vedevy" (vesitilalla,
vetisellä paikalla, oudoksuen).
917. "emmä lähe maittsi, lähemmä vesittsi" (maitse
917. "emmä lähe maittsi, lähemmä vesittsi" (maitse
ja vesitse matkaaminen).
918. "heil on vezisija loitton" (vesisija eli
918. "heil on vezisija loitton" (vesisija eli
veenottopaikka, oudoksuen).
919. "vezisijas eletäh" (lähellä rantaa).
920. "vastupäiväzeh eläy, vessel on kodi moine"
(elää vastapäiväseen, päivää kohti).
921. "väekäs kylä" (väekäs).
922. "väikäs taloi" (kylät ja talot).
923. "vetty ku pani suoloile ga veärendi matkoa,
919. "vezisijas eletäh" (lähellä rantaa).
920. "vastupäiväzeh eläy, vessel on kodi moine"
(elää vastapäiväseen, päivää kohti).
921. "väekäs kylä" (väekäs).
922. "väikäs taloi" (kylät ja talot).
923. "vetty ku pani suoloile ga veärendi matkoa,
ei suannuh kohtalleh mennä" (soiden vettyminen,
väärensi eli pidensi matkaa).
924. "pandih viehkad sih kohtah" (merkkihavut,
talvitielle).
925. "viehka om puu oksineh talvidorogal jeäl
i lageil suoloil" (talviteillä, jäällä ja soilla,
vrt. lakeasuo).
926. "viehkoi myö vai aja, sid ed yöksy"
(aja reellä, eksy).
927. "viensuandu om paha meän kohtaz, loittoin
926. "viehkoi myö vai aja, sid ed yöksy"
(aja reellä, eksy).
927. "viensuandu om paha meän kohtaz, loittoin
on därvi" (järvi loitolla, vrt. lähde, puro).
928. "eläd vierahal rannal" (vieraat rannat,
928. "eläd vierahal rannal" (vieraat rannat,
vieraiden asuttamat).
929. "vieraz randa meil on teäl elättävinä"
(vieraalle rannalle pakotetut).
930. "tejjäm mägi on vieruzu" (teijän mäki,
929. "vieraz randa meil on teäl elättävinä"
(vieraalle rannalle pakotetut).
930. "tejjäm mägi on vieruzu" (teijän mäki,
mäillä asujat).
931. "viennostatez vei kylyd" (tulvavesi vei saunat,
931. "viennostatez vei kylyd" (tulvavesi vei saunat,
paikan valinnasta).
932. "regi koadui viipahtih, pitkäl palal"
(pitkällä palalla, vrt. välipala).
933. "mie nouzin särkällä da matkazin pitin särkköä"
(särkät, omia teitä, vrt. harjut).
934. "kävellä vilvettäy kotvasem matkoa"
(omat mitat, summittaisia).
935. "voaroveh" (vaarove, vaaran asukkaat).
936. "kun tuolta Oulustaki tulou jykien rejen kera,
932. "regi koadui viipahtih, pitkäl palal"
(pitkällä palalla, vrt. välipala).
933. "mie nouzin särkällä da matkazin pitin särkköä"
(särkät, omia teitä, vrt. harjut).
934. "kävellä vilvettäy kotvasem matkoa"
(omat mitat, summittaisia).
935. "voaroveh" (vaarove, vaaran asukkaat).
936. "kun tuolta Oulustaki tulou jykien rejen kera,
ta kun niitä matalla sielä Puolankalla on niitä suurie
vuaroja" (omat ulkomaanmatkat).
937. "kolme kyleä kalan vuoh elettih" (vuoh
eli varassa, omilta kuulostavat kylät).
938. "näillä miän mailla ei halla kohuo vähällä tolkulla"
(hallattomat maat, vrt. kuivat).
939. "vägi pala om matkua" (väki pala matkaa,
937. "kolme kyleä kalan vuoh elettih" (vuoh
eli varassa, omilta kuulostavat kylät).
938. "näillä miän mailla ei halla kohuo vähällä tolkulla"
(hallattomat maat, vrt. kuivat).
939. "vägi pala om matkua" (väki pala matkaa,
omia mittoja).
940. "väki pitkä matka rantah" (väki pitkä
940. "väki pitkä matka rantah" (väki pitkä
matka).
941. "on se väki kaukana, virstoa kolmi nellä"
(Peuravuonoon, vieraat virstat).
942. "ongo virsta välie taloloil" (talojen välit,
harva-asutus).
943. "kaks taloid on välii meiz, hänez meih"
(vieraat talot, omat välit).
944. "ildas sah astuu, moin om pitky väli"
943. "kaks taloid on välii meiz, hänez meih"
(vieraat talot, omat välit).
944. "ildas sah astuu, moin om pitky väli"
(pitkä väli, vrt. päivän matka).
945. "jokie piti männä ta viel oli nellä koskea välillä"
(joki ja kosket).
946. "kahten järven välil eläy" (järvien välit).
947. "vastavukses pidää välittiä" (välittää eli väistää,
945. "jokie piti männä ta viel oli nellä koskea välillä"
(joki ja kosket).
946. "kahten järven välil eläy" (järvien välit).
947. "vastavukses pidää välittiä" (välittää eli väistää,
rekitiellä).
948. "väliteksiz om paha, lund on äjjy" (paha väistää,
948. "väliteksiz om paha, lund on äjjy" (paha väistää,
paljon lunta).
949. "välitä sinä, sinul on regi kebjiembi"
(välitä eli väistä).
950. "duumaitsim minä välitämmö ga häi välittih bokkah"
(ajoi kylkeen, vieraat reet).
951. "souvamma tuosta suarien välittsi" (saarten
949. "välitä sinä, sinul on regi kebjiembi"
(välitä eli väistä).
950. "duumaitsim minä välitämmö ga häi välittih bokkah"
(ajoi kylkeen, vieraat reet).
951. "souvamma tuosta suarien välittsi" (saarten
välistä, omat reitit).
952. "vällembäl elettih enne" (oikea eli väljä
suomi).
953. "vällyz on eliä" (väljyydestä kumpuava vapaus,
vrt. orjien asuttamat kaupungit).
954. "välly aigu on eliä" (väljä aika).
955. "oma väll on" (oma väljä, väljyyden
954. "välly aigu on eliä" (väljä aika).
955. "oma väll on" (oma väljä, väljyyden
merkityksestä).
956. "ei ole sanal tiloa, herroin väll on"
(herrojen väljä, tuhoaa sananvapauden).
957. "elän välläl, en rubie taloih" (väljällä
eläminen, talot=kuntia ja yrityksiä edeltäneet
orjuuttajat).
958. "kai kylä yhistyi yhteh kerahmoh"
(kerahmoon, vrt. olla keralla,
958. "kai kylä yhistyi yhteh kerahmoh"
(kerahmoon, vrt. olla keralla,
kyläkokoukset).
959. "yhtöäldä päin tullah" (yhtäältä päin).
960. "se oli yksinäini talo neät sie sielä, Livojovella,
tuonne Vuokkiniemeh männessä" (yksinäinen
talo, vrt. tila).
961. "siidä kylässä kodie hyveä oli ylen" (kylät
959. "yhtöäldä päin tullah" (yhtäältä päin).
960. "se oli yksinäini talo neät sie sielä, Livojovella,
tuonne Vuokkiniemeh männessä" (yksinäinen
talo, vrt. tila).
961. "siidä kylässä kodie hyveä oli ylen" (kylät
ja kodit, vrt. kodat).
962. "ylen vezivuvved oldih, sit kai kyläd
962. "ylen vezivuvved oldih, sit kai kyläd
lähtiettih jovel eäre" (kylät lähti joelle ääreen,
kevättulvat).
963. "kymmenem miestä viehkotettih järven ylittsi"
(viehkottaa järven yli, järvi=iso järvi).
964. "sinä elät yläväl paikal" (ylävät paikat).
965. "se kohtu on ylävembi, vesselembi elää"
(vesselämpi eli mukavampi).
966. "ylävät telat, kudamil on pieluz oal, suoloiz"
(telapuut, soissa).
967. "sen niemen ymbäri vaim pyörähettih ta siitä
963. "kymmenem miestä viehkotettih järven ylittsi"
(viehkottaa järven yli, järvi=iso järvi).
964. "sinä elät yläväl paikal" (ylävät paikat).
965. "se kohtu on ylävembi, vesselembi elää"
(vesselämpi eli mukavampi).
966. "ylävät telat, kudamil on pieluz oal, suoloiz"
(telapuut, soissa).
967. "sen niemen ymbäri vaim pyörähettih ta siitä
selköä myöten souvettih" (järven selät).
968. "siitä oli toas pikkuni matka jokie, siitä oli
968. "siitä oli toas pikkuni matka jokie, siitä oli
Venehlampi" (jokimatkat).
969. "mejjän ymbäristöl on äjjy kyleä" (äijä kylää,
969. "mejjän ymbäristöl on äjjy kyleä" (äijä kylää,
vrt. taloja).
970. "kun hiän tuli taipalelta niin ynnäh hiän on
970. "kun hiän tuli taipalelta niin ynnäh hiän on
rusonnut" (ruskettunut, vrt. taipale=kylien väli).
971. "selgozie kävelimmä yöt päivät" (selkosia,
971. "selgozie kävelimmä yöt päivät" (selkosia,
vrt. maan selät).
972. "sinne on äijä matka" (omat mitat).
973. "äijävähä on sinne matkoa" (äijä ja
972. "sinne on äijä matka" (omat mitat).
973. "äijävähä on sinne matkoa" (äijä ja
äijä vähän).
974. "ärmii tuli saldattoa meän kyläh"
(vieraat sotilaat, vieraat valtiot,
974. "ärmii tuli saldattoa meän kyläh"
(vieraat sotilaat, vieraat valtiot,
voitteko poistaa).
975. "äsen ihastuma, kun näkimä tuttavat moat"
(maan ystävät, vrt. omistajat, vastakohtia).
975. "äsen ihastuma, kun näkimä tuttavat moat"
(maan ystävät, vrt. omistajat, vastakohtia).
976. mordvalaiset kutsuvat polkua sanalla jan
(vrt. jantu).
977. mordvalaiset kutsuvat ohittamista sanalla
jutams (vrt. jutaaminen).
978. mordvalaiset kutsuvat kylää sanalla vele
(velde=kautta, velams=mennä ympäri,
vejse, veluj=yhdessä, yhteisesti, vejket
=yhenlainen, yhenvertainen, velks=toisella
puolella).
979. mordvalaiset kutsuvat polkua ja tietä
sanalla ki (ki lango=tiellä, vrt. lankojen eli
oravien tiellä).
980. mordvalaiset kutsuvat kaupunkia
sanalla os.
981. mordvalaiset kutsuvat asuinpaikaksi
raivattua maata sanoilla morga ja morgo.
982. udmurttien kylät (herd, hert) sijaitsevat
jokien varsilla (lähteiden lähellä, alkujaan
kaduttomia sukukyliä joissa läheistä sukua
olevat perheet muodostivat pihapiirejä).
983. udmurttien vanhoja sukukyliä kuvaillaan
pieniksi (etelän mittapuilla, 10-30 taloa).
984. marit kutsuvat polkua sanalla korno
(jolgorno=jalkapolku, sokmak=polku, jagorno
=taikapolku).
985. udmurtit kutsuvat polkua sanalla uram.
986. unkarilaiset kutsuvat polkua sanoilla
ösveny ja palya (vrt. paljas).
987. ersalaiset kutsuvat polkua sanoilla jan ja ki.
988. moksalaiset kutsuvat polkua sanoilla jan,
otka, ki, ki-otor ja urkshkä.
989. marit kutsuvat kylää sanoilla jal ja sola
(kaupunki=hala, ola).
990. "tsylöttäni, lidnottani, maa parassa paikottani,
pant on paikalo uväle, säätty maalo veerozallo,
sui pantu sulaa mereese, päi päivää noisomaaso,
all on järvi, pääll on nurmi, päällä nurmoo
pähtsenikko, tsehsenä uvä tsyläni, tsylässäni tsylmä
johzob, maassani vesi makoa, kalad kaivoza kutovad,
lahnad lauta salvamiza, avvid addaa seipäizä"
(vatjalaisten kylien kuvauksia).
991. saamelaisten jutaussanoihin kuuluu jottad, jottaam
(lähteä liikkeelle), jutalid, juuttal (kuljeskella, käydä,
vrt. jutta), jotteem (kulkeminen, käynti), joto, jodo (kulku),
jote, juttedh, juhteet, johtiet, johtet, jottet, jotteed, jootted,
jodded, jotted (kulkea, judata, vrt. johtaa, juhta), sirddi
(jutaaja, vrt. siirtyä), serddmos (siirtyminen, jutaaminen),
serddemjeärgg (jutaamishärkä), serddemkoskk (siirtymäväli,
vrt. koska), joottem-mätkk (jutaamismatka), joottemreiss
(jutaamisreissu), jootted (jutata, vaeltaa), dooidad (tulla
perille, vrt. dodii), joodted (kuljettaa), serdded (siirtyä,
jutata), joottemsonn (jutaussää, vrt. onni), jootti (jutaaja,
vaeltaja), joottmos (jutaaminen), dooidmos (saapua, tulla
perille), jodattah (jutaamisjälki, vrt. johdattaa), joottemkeäinn
(jutauskeino, tie, reitti), kuorjtoovvad (leiriytyä, vrt. korjata,
kuorma, kuortti), joodok (jutauskeli), jotted (panna alkuun),
mietti (kuormaaja, vrt. miettiä), meättmos (kuormaaminen),
kaarrad, kaaram (sitoa kuorma), kurppe, kurpe (kantamus,
taakka), kurppolid (kantaa selässään) ja kurppod, kurpom
(kantaa taakkaa).
992. saamelaisten matkasanoihin kuuluu mohastallad (poiketa
matkalla, vrt. metsä-sanat), muladattad (sivuuttaa toinen,
tämän tietämättä), vajaldid, vaajald (vaeltaa, vrt. vaajakoski),
farudid, faarrud (matkata, kulkea, vrt. vaara), elalid, eellal
(kulkea, käydä, vrt. ella), pisanid, pissaan (pysähtyä, vrt. piisata),
madhasid, maadhas (matkata), tolanistid (pysähtyä hetkeksi,
vrt. olla tolallaan), orosistid (pysähtyä, pysähtyä odottamaan),
uahud, uajud, uahum, oohum (kulkea käymäjalkaa), muatkud,
muadhum, muotkum (kulkea maitse vesimatkalla, vrt. matkajoki),
miävlud, miävlum, mievlum (tarpoa, rämpiä), mokke, mohe
(retki, matka, reissu, vrt. metsä-sanat), myetki, myedhi (taival),
mätki, mätkk, määdhi (matka), algamätki (alkumatka),
koskamätki (puolimatka, vrt. keski), loppamätki (loppumatka),
pelimätki (puolimatka), vajuldem (vaeltaminen, kulkeminen),
orostem (pysähdys, vrt. olos), pelimuddo (puoliväli), purdo
(huikonen, taival, pitkähkö matka), maattsedh, mahtsat, maahtsat,
mahttsat (kääntyä takaisin, palata), maccat, mäccid, mäcced,
macced, macce (kääntyä takaisin, palata, vrt. metsä-sanat,
vrt. masentua), mulledh, mulladiht, mollat, mollot, muullad,
mole (sivuuttaa, unkarin mulik), moorkie, muotkie, muorhke,
muotke, myetki, muetkk, mutk, motke (matka, taival, vrt. metka,
mutka), vaasedh, vasseet, vaassiet, vasset, vassed, vassad, vase
(ohittaa, sivuuttaa, vrt. vasen, vaasa), jäämkoskk (etappien
väli, vrt. jama), kueddemkoskk (kantamismatka), kurggled,
kurgglummus (kulkea peräkkäin, vrt. kurki, kurkata),
väzzemkohtt (kävelymatka), vuanstempäikk (levähdyspaikka),
määtklaz (matkalainen), mätkkooumaz (matkamies),
miarrmätkk (merimatka), njaalted (palata ennen aikojaan),
osttad (tavoittaa, saada kiinni, vrt. ostaa, ottaa), vuetted,
vueited, vuejjed, vuajted (tavoittaa, ajaa takaa), kolsted (tarpoa),
tuarbbad (tarpoa, vrt. tarvoin=sauva), teätted (suunnistaa,
vrt. tähdet), teätteei (suunnistaja, vrt. täti), kuosttad (päästä
perille, vrt. kusta), kuosttmos (päästä perille), jälllooccad
(poiketa), moksted, mokkastted (poiketa, vrt. moikka, moikata),
cooreed, corsted (poiketa), cännlooccad (poiketa, vrt. sani=reki),
peeivoottad (pitää ruokataukoa matkalla, vrt. päivä), vuoigeed
(oikaista, vrt. oikea), kerggeed (oikaista, vrt. keretä), alddned
(lähestyä), tavvned (loitota), olggned, ouggned (loitota), maaccted
(käännyttää takaisin, vrt. takaisin metsään), raiddjoossad (kulkea,
vrt. raito), voddoottad (kulkea), uurcted (kuljettaa juosten,
vrt. uurtaa, urheilla), vaazzted (kuljettaa kävellen), viiggeed
(kuljettaa, vrt. viikki), kaaunoottad (kohdata, vrt. kaunis, kauna),
teivvad (kohdata, vrt. tivata, hirven nimet), vuoinnloottad (kohdata,
vrt. voina=sota), oiggoottad (oikaista, heittäytyä, vrt. ojat), kohtt
(tauko, vrt. kohta, kohti), muetkk, muatkok (taival, vrt. mutka),
muetkk (muotka, matka, kannas, taival), puutt (suunta, vrt. puuttua,
pudas), vuvdd (suunta), sunde (suunta), kaaunoottampäikk
(kohtauspaikka), lett, lettpäikk (kohtauspaikka, vrt. letit, letto,
vrt. lätit eli baltit), vuoinnloottampäikk (kohtauspaikka), meätted
(pakata, vrt. matte, matti), miattcoottad (pakata tavaransa,
vrt. mia=kota, maja), käärzok (keli), sijvo, siijvo (keli, vrt. siivo),
kuadlmos (kantamus), nuedd, nuäddos, noddee, nooddie, note,
noadde, noadi, nuedd, niette, node (taakka, kantamus, vrt. noutaa,
nato, nootti), aaskok (kantamus, vrt. asko), kääddes (taakka), koozz
vuolggik (kunne matka, vrt. karjalan kus), kokkasa vuolggik (kunne
matka, vrt. veneen kokka), vuoinastemsaje (levähdyspaikka) ja
kuestted, kuasttjed (näkyä, vrt. kodan nimet).
993. saamelaisten polku / tiesanastoon kuuluu rade (rata, tie),
luoddarade (kulkutie), salorade (talvitie, vrt. salo=metsä),
luoda, luodda (jälki, tie, vrt. luokse, luode), olkkaluodda (kova
talvitie), juona (juoni), kiesskeäinn (kesäreitti, vrt. keino), tuali,
tuell (tola, hiihdetty ura, lumeen peittynyt ura, kohonnut lumitien
pohja), maadij (tie, reitti, maacij=edestakaisin), eunoimaadij
(hiekkatie), tälvimaadij (talvitie), tago, tiego (sitä kautta, siitä,
vrt. tie, teko), pääljes, päälgis, palga (polku, vrt. paliskunta),
eellimpäälgis (elämänpolku), anaraspäälgis (inarilaispolku),
njualgus (linja), palgasas, palgasaa (polku, vrt. palkka), kiäinu
(keino, tie, vrt. kainuu), tälvikiäinu (talvikeino), pälgiskiäinu
(polkukeino), juone, jone, juonn, junn (juoni, kulkutie), geäjnaa,
gäidnoo, kiejtnuo, gaeidno, keäjnu, keäinn, keinn, keajn, keajna,
kejno (keino, tie, polku), rihrie, rihdee, raddhie, rahte, ratte, rade,
ridd, ritta, rete (talvitie, vrt. radien, rahdata, reteesti, suomen rita,
vrt. riitta, riita, ritasuo), tolle, doalle, toali, tuell, tola (talvitie,
vrt. olla tolaltaan), ranni, ruänjas (jälki, ura, reitti, r=l, vrt. lana),
jionncuaggas (jäätie), uulec (katu), koskkcuaggas (keskitie),
jäämcuaggas (kyytitie, vrt. jaama), peelktok (merkitty polku,
vrt. pilkka), meäcccuaggas (metsätie), kurcc (ura, vrt. kurssi,
kursailla), cuaggas (tie, vrt. lumisanat), tälvvkeäinn (talvikeino),
saallcuaggas (talvitie, vrt. salatie), ranni, kurgglosranni (rannio,
porojen kulkema ura), kuortos (reitti, vrt. kuortti), vaazztok
(polku, vrt. vasa), riettev (ojus, tie, vrt. riite), vuoigas (ojus, tie,
vrt. voikka), tika, tikka (tienviitta, vrt. tikkakoski), molla, moola
(pilkka, maalattu kohta, vrt. molla-maija), viahhad (viitoittaa,
merkitä reitti, vrt. vihta, vahdata), viahh (viitta, talvitien merkki),
viahhi (tikottaja, viitoittaja), pilkko, pilkke, pilhe, pilho (puuhun
tehty pilkka, vrt. pilkottaa), pelkkad (tehdä pilkka, merkitä puuhun),
pelkk, peelktok (pilkka, vrt. pelko, peelo), luodda (jälki, polku),
luoddaiäru (tienhaara), ratkuuttah, räätktok (risteys, tienhaara),
riistoottad (risteytyä, liittyä, vrt. risto) ja suerreed (haarautua).
994. saamelaisten kotisanastoon (kodan paikka, muuttaminen)
kuuluu varriistallad (muuttaa, vrt. varis), asattattad (asettua,
vrt. assi=vuodevaatteet), mutted, mutam (muuttaa, vrt. mu=maa,
vrt. muut), cuapcanid (jäädä, pysyä paikallaan, saada jalansija),
varrid, varriim (muuttaa paikasta toiseen, vrt. varista), asaidud
(asettua asumaan, vrt. as-sielu), aassamsaje (asuinpaikka,
vrt. asema), orottah (olinpaikka, olinseutu), tälviorottah
(talvipaikka, talvilaidun, vrt. odottaa), päikki, pääihi (paikka,
koti, vrt. pää, vrt. päike=päivä), pääikaz (kohta, vrt. iikka), päikk
(paikka, koti, koti=päivän tai pään kohta), kesipäikki (kesäpaikka),
tälvipäikki (talvipaikka), aassampäikki (asuinpaikka), kuatupäikki
(kotapaikka, vrt. katua), meddal (pois jostain, kotoisin), varrim
(muutto, muuttaminen), eoheavarrim (syysmuutto), sijjie, sijjee,
sajjie, sadje, saggje, saije, saajj, sajj, sijje, seje (sija, paikka, vrt. sakke,
saija, seija), sirdedh, sirtiet, sirtet, sirdet, sirded, serdded, sirte
(siirtää, muuttaa, vrt. siirtyä, vrt.nenetsien sirtia-väki), tääll (tila,
vrt. tallata), jeällsaajj (elinsija), vuvdd, jälstemvuvdd (elinalue),
jiellempäikk (elinpaikka, elinpiiri), kuettkoskk (kodankeski, kodanväli),
kuorjtok (leiri, vrt. kuorma, kuortti), kuorjtoovvmos (leiriytyminen),
saattcoottad (muuttaa, vrt. saattaa), serdded, siirdcoottad (siirtyä,
muuttaa, vrt. siirtää, siita), aazzoottad (asettua asumaan, vrt. aasa,
as-sielu), jeäloottad (asettua asumaan), orskuetted (asettua asumaan,
vrt. orsi, or-sielu), instummus (yöpyminen), innsaajj (yösija, vrt. iina,
inahtaa, innanen), vääzznos (paikka, vrt. vaasa), vonn (paikka,
vrt. vointi, onni), cooram (paikka, vrt. sora), saattootti (muuttaja),
sirdi (muuttaja), mottmos (muutto, vrt. motto), serdd, serddmos
(siirto, muutto), kuädtem (koditon), pääiktem (paikaton, koditon)
ja corrnek, corrjielli (erakko, coorast=syrjässä).
995. saamelaisten kotisanastoon (lähteminen, saapuminen) kuuluu
vuolgadid, vuolgad (tehdä lähtöä, vrt. volga), maasad (palata kotiin,
palata takaisin, vrt. metsä-sanat, vrt. masa, maisa), vyelgid, vualgam
(lähteä, vrt. valkama), miädustid, miädust (saattaa matkalle, vrt. mia
=kota, maja), pyevtittid, pyevtit (saapua ajoissa), majanud (myöhästyä),
vyelgim (lähtö, lähteminen), tjaanedh, tjagnat, tjaakngat, tjaknat
(mennä sisään, vrt. tane, tana), cane, cagnat, caannad, caannad,
canned (mennä sisään, vrt. sani, sanna), vuäkkleei (lähtevä), vuolggi,
vuolggleei (lähtöä tekevä), mieldd (mukana, mukaan, vrt. mieliä),
alddnummus (lähestyminen, vrt. alta), viokklattmos (lähteminen),
cuavvai (lähtijä, vrt. sauva), neävvad (varustaa, vrt. neuvo), tevvloottad
(varustautua, vrt. teuvo), vuejjlooccad (tehdä lähtöä, vrt. veijo),
vuolggled (tehdä lähtöä), suitted (saattaa, vrt. sudet), sätted (saattaa,
vrt. sättiä), dooidad (saapua, vrt. do dii), caakkad (päästä sisään,
vrt. saakka), mäcced (palata metsästä, vrt. massi, mässäillä), eaajjad,
eaannad, eaajam (kömpiä, pujahtaa sisään, vrt. aija, anna, eija), caannad,
suännad (mennä sisälle, astua sisään, vrt. sanna, sauna), jootted, jottjed
(lähteä, käydä), kualggeed (lähteä, vrt. kulkea), liohttad (lähteä, vrt. lohi),
njalddsed (lähteä), uuidad (lähteä, vrt. uida), vooidad (lähteä, vrt. voida),
kerddled (lähteä, vrt. kerta, kerttu, keretä), jeälloccad, jällooccad (käväistä,
vrt. jalo, jaloin), moonsastted (käväistä, vrt. moona, monot), toiddloottad
(käväistä, vrt. titta), täävtoottad (käydä, vrt. taavi), kiavvad (käydä, vrt. kiva),
jielled (käydä jossakin), voddoottad (käydä jossakin, vrt. voitto), viollad
(kulkea sisään ja ulos, vrt. vilahtaa), jeäloottad (kotiutua, vrt. jäädä) ja
neävvmos (varustaminen).
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti